The past was cancelled. | Все было отменено. |
A man in a torn coat, carrying a pail and a paint-brush, was running backwards and forwards across the wind-swept street. | Улицу, выметенную поземкой, перебегал человек в изодранной шляпе, с ведерком и кистью. |
He kept pasting up ever new decrees on bills which made white patches on the ancient walls. | Он лепил новые и новые листочки декретов, и они ложились белыми заплатками на вековые цоколи домов. |
Rank, distinctions, pensions, epaulettes, God, private property, the very right to live as one liked-all were gone. | Чины, отличия, пенсии, офицерские погоны, буква ять, бог, собственность и само право жить как хочется - отменялось. |
Cancelled! | Отменено! |
The bill poster shot ferocious glances from beneath the brim of his hat through plate-glass windows, behind which the inmates, in felt boots and fur coats, still paced the cold rooms, wringing their hands, and saying over and over again: | Из-под шляпы свирепо поглядывал наклейщик афиш туда, где за зеркальными окнами еще бродили по холодным покоям обитатели в валенках, в шубах, - заламывая пальцы, повторяли: |
"What's it all about? | - Что же это? |
What's going to happen? | Что будет? |
The ruin of Russia, the end of all.... Death." | Гибель России, конец всему... Смерть!.. |
When they went to the windows they saw a long furniture van drawn up in front of the house opposite, where His Excellency lived and where there had always been a policeman standing at attention, his eyes fixed on the grey facade; and they could see armed men carrying tables and chairs, carpets and pictures out of the wide-open doors of the house into this van. | Подходя к окнам, видели: наискосок, у особняка, где жило его высокопревосходительство и где, бывало, городовой вытягивался, косясь на серый фасад, - стоит длинная фура, и какие-то вооруженные люди выносят из настежь распахнутых дверей мебель, ковры, картины. |
A flag of red bunting hung over the entrance, and there stood His Excellency, stamping about in a thin coat, his whiskers streaming, his grey head shaking. | Над подъездом - кумачовый флажок, и тут же топчется его высокопревосходительство, с бакенбардами, как у Скобелева, в легком пальтишке, и седая голова его трясется. |
They were evicting him. | Выселяют! |
Where was he to go in this cold? | Куда в такую стужу? |
Wherever he liked.... And this was His Excellency-an essential cog in the mechanism of State! | А куда хочешь... Это -высокопревосходительство-то, нерушимую косточку государственного механизма! |
And when night fell... pitch-dark, not a damp, not a light from a window. | Настает ночь. Черно - ни фонаря, ни света из окон. |
No coal, and yet they say the Smolny is flooded with light, and they have light in the factory districts. | Угля нет, а, говорят, Смольный залит светом, и в фабричных районах - свет. |
The wind howls over the tortured, bullet-ridden city, whistling through holes in the roofs: | Над истерзанным, простреленным городом воет вьюга, насвистывает в дырявых крышах: |
"Woe! Woe!" | "Быть нам пу-у-усту". |
And shots ring out in the darkness. | И бухают выстрелы во тьме. |
Who is shooting, what for, and at whom? | Кто стреляет, зачем, в кого? |