Читать «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 131

Автор неизвестен

Me too? Why, of course! I am about to exclaim; but check myself and remove my arm, for something has suddenly dawned on me. I sit down on the sofa to sort myself out. Конечно, и я тоже, хочется мне крикнуть, но вдруг, ошеломленный мелькнувшей мыслью, я умолкаю, отхожу от матери и сажусь на диван, -мне надо в чем-то разобраться...
There she stands before me, an old woman with an anxious, care-worn face. Передо мной стоит старая женщина с испуганным и озабоченным лицом.
Her hands are clasped; weary, toil-worn hands, with a soft, wrinkled skin, where the veins stand out bluish; hands become so for my sake. I never thought of that before. Она сложила морщинистые руки, усталые, натруженные. Сквозь истонченную кожу проступают узловатые голубые жилки. Руки эти трудились ради меня, оттого они такие.
There is a lot I did not think of before-I was too young. Прежде я не видел их, я вообще многого не умел видеть, я был слишком юн.
But now I understand how it is that for this withered, little woman I am something different from any other soldier in the world: I am her child. Но теперь я начинаю понимать, почему я для этой худенькой, изможденной женщины иной, чем все солдаты мира: я ее дитя.
To her I have always remained so, even as a soldier. Для нее я всегда оставался ее ребенком, и тогда, когда был солдатом.
In the war she has seen only a pack of wild beasts threatening the life of her child. Война представлялась ей сворой разъяренных хищников, угрожающих жизни ее сына.
It has never occurred to her that this same threatened child has been just such another wild beast to the children of yet other mothers. Но ей никогда не приходило в голову, что ее сын, за жизнь которого она так тревожилась, был таким же разъяренным хищником по отношению к сыновьям других матерей.
My gaze drops from her hands to my own. Я перевожу взгляд с ее рук на свои.
In May, '17,1 stabbed a Frenchman with these hands. Вот этими руками я в мае 1917 года заколол одного француза.
The blood ran nauseatingly hot over my fingers, and in a panic of fear and of rage I stabbed again and again. And when the Frenchman, choking, clapped his hands to the wound. I could not stop myself, but stabbed through his hands too, till he sagged dqwn like an emptying tube. Кровь его, тошнотворно горячая, стекала у меня по пальцам, а я все колол и колол, обезумев от страха и ярости.
And afterwards I vomited and the whole night through I wept. Меня вырвало потом, и всю ночь я проплакал.
Only next day was Adolf Bethke able to comfort me-I had just turned eighteen then, and that was the first attack I was in. Только к утру Адольфу Бетке удалось меня успокоить. В тот день мне как раз исполнилось восемнадцать лет, и это была первая атака, в которой я участвовал.
I turn my hands over slowly. Медленно поворачиваю руки ладонями вверх.
In the big push at the beginning of July, I shot three men with these hands. В начале июля - наши войска пытались тогда осуществить большой прорыв - я застрелил этими руками трех человек.
They remained the whole day long hanging on the barbed-wire. Целый день провисели они на колючей проволоке.