Me too? Why, of course! I am about to exclaim; but check myself and remove my arm, for something has suddenly dawned on me. I sit down on the sofa to sort myself out. | Конечно, и я тоже, хочется мне крикнуть, но вдруг, ошеломленный мелькнувшей мыслью, я умолкаю, отхожу от матери и сажусь на диван, -мне надо в чем-то разобраться... |
There she stands before me, an old woman with an anxious, care-worn face. | Передо мной стоит старая женщина с испуганным и озабоченным лицом. |
Her hands are clasped; weary, toil-worn hands, with a soft, wrinkled skin, where the veins stand out bluish; hands become so for my sake. I never thought of that before. | Она сложила морщинистые руки, усталые, натруженные. Сквозь истонченную кожу проступают узловатые голубые жилки. Руки эти трудились ради меня, оттого они такие. |
There is a lot I did not think of before-I was too young. | Прежде я не видел их, я вообще многого не умел видеть, я был слишком юн. |
But now I understand how it is that for this withered, little woman I am something different from any other soldier in the world: I am her child. | Но теперь я начинаю понимать, почему я для этой худенькой, изможденной женщины иной, чем все солдаты мира: я ее дитя. |
To her I have always remained so, even as a soldier. | Для нее я всегда оставался ее ребенком, и тогда, когда был солдатом. |
In the war she has seen only a pack of wild beasts threatening the life of her child. | Война представлялась ей сворой разъяренных хищников, угрожающих жизни ее сына. |
It has never occurred to her that this same threatened child has been just such another wild beast to the children of yet other mothers. | Но ей никогда не приходило в голову, что ее сын, за жизнь которого она так тревожилась, был таким же разъяренным хищником по отношению к сыновьям других матерей. |
My gaze drops from her hands to my own. | Я перевожу взгляд с ее рук на свои. |
In May, '17,1 stabbed a Frenchman with these hands. | Вот этими руками я в мае 1917 года заколол одного француза. |
The blood ran nauseatingly hot over my fingers, and in a panic of fear and of rage I stabbed again and again. And when the Frenchman, choking, clapped his hands to the wound. I could not stop myself, but stabbed through his hands too, till he sagged dqwn like an emptying tube. | Кровь его, тошнотворно горячая, стекала у меня по пальцам, а я все колол и колол, обезумев от страха и ярости. |
And afterwards I vomited and the whole night through I wept. | Меня вырвало потом, и всю ночь я проплакал. |
Only next day was Adolf Bethke able to comfort me-I had just turned eighteen then, and that was the first attack I was in. | Только к утру Адольфу Бетке удалось меня успокоить. В тот день мне как раз исполнилось восемнадцать лет, и это была первая атака, в которой я участвовал. |
I turn my hands over slowly. | Медленно поворачиваю руки ладонями вверх. |
In the big push at the beginning of July, I shot three men with these hands. | В начале июля - наши войска пытались тогда осуществить большой прорыв - я застрелил этими руками трех человек. |
They remained the whole day long hanging on the barbed-wire. | Целый день провисели они на колючей проволоке. |