The Principal does not reply; he walks to the door in silence. | Директор ни словом не возражает; молча идет он к двери. |
The masters follow, and we traipse out after them. | Учителя следуют за ним. Мы тоже расходимся. |
But Willy, for whom it has all gone much too smoothly, firsttakes the two pot plants from the lecture desk and smashesthem on to the floor. | Но прежде, чем покинуть зал, Вилли, которому не по нраву, что вся эта история прошла слишком гладко, берет с кафедры оба цветочных горшка и швыряет их об пол. |
"I never could stomach vegetables anyway," he says viciously. | - Никогда не мог терпеть этих овощей, - мрачно заявляет он. |
The laurel wreath he plants askewon Westerholt's head. | Лавровый венок он нахлобучивает Вестерхольту на голову: |
"Make yourself soup out of it--" | - На, свари себе суп! |
The smoke of cigars and pipes fills the room. | Дымят сигары и трубки. |
We are sitting in council with the Returned Men of the Grammar School-more than a hundred soldiers, eighteen lieutenants, thirty warrant-officers and non-coms. | Мы, семинаристы, собрались вместе с гимназистами-фронтовиками на совещание. Нас свыше ста солдат, восемнадцать лейтенантов, тридцать фельдфебелей и унтер-офицеров. |
Westerholt has brought a copy of the old School Regulations and is reading aloud from it. | Альвин Вестерхольт принес с собой старый школьный устав и читает его вслух. |
Progress is slow, for almost every paragraph is received with roars of laughter. | Чтение подвигается медленно: каждый раздел сопровождается хохотом. |
We can hardly believe that such rules once applied to us. Westerholt is particularly amused to discover that before the war we were not allowed to be on the streets after nine o'clock at night without permission of a form-master. | Мы никак не можем себе представить, что вот этому мы когда-то подчинялись. |
But Willy deals with him. "Don't you be too fresh, Alwin," he shouts across at him. "You've flouted your form-master worse than any of us-what with saying you were killed, and getting yourself a funeral oration off the Principal, and him saying you were a hero and a model scholar! and then after that you have the damned cheek to come back alive! | - Кто-кто, Альвин, а ты бы лучше вел себя потише, - говорит Вилли. - Ты скомпрометировал своего классного наставника больше всех. Подумать только: значится в списках убитых, удостаивается трогательной речи расчувствовавшегося директора, тот чествует его как героя и примерного ученика, и после этого у Альвина еще хватает наглости вернуться целым и невредимым! |
Nice predicament you've landed the Old Man in! | Старик здорово влип с тобой. |