Читать «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 16

Филип Дик

"I'm out," Pinario said. - Я вылетаю, - сказал Пинарио.
All he had left were minor shares which controlled nothing. У него осталось только несколько мелких акций, ровно ничего не контролировавших.
"Anybody want to buy these?" - Вот эти кто-нибудь купит?
With his last remaining money, Wiseman bid for the shares. He got them and resumed playing, this time against Fowler alone. Истратив все свои последние деньги, Уайзман переторговал Фаулера и купил акции; теперь они играли вдвоем.
"It's clear that this game is a replica of typical interculture economic ventures," Wiseman said. - Совершенно ясно, - сказал Уайзман, - что эта игра схематически изображает основные черты экономических взаимоотношений между различными цивилизациями.
"The retail trading syndromes are obviously Ganymedean holdings." Вот, к примеру, розничные синдромы - это ганимедские торговые предприятия на других планетах.
A flicker of excitement stirred in him; he had gotten a couple of good throws with the dice and was in a position to add a share to his meager holdings. В нем тоже шевельнулся азарт; после нескольких удачных бросков костей появился шанс немного увеличить свой жалкий портфель акций.
"Children playing this would acquire a healthy attitude toward economic realities. - Играя в эту игру, дети будут приобретать здравый подход к экономической реальности.
It would prepare them for the adult world." Игра подготовит их к вхождению во взрослый мир.
But a few minutes later, he landed on an enormous tract of Fowler holdings, and the fine wiped out his resources. He had to give up two shares of stock; the end was in sight. Но еще через несколько минут фишка Уайзмана нарвалась на сплошную полосу владений Фаулера, штрафы не только поглотили все его деньги, но и заставили расстаться с двумя акциями; исход игры становился очевиден.
Pinario, watching the soldiers advance toward the citadel, said, "You know, Leon, I'm inclined to agree with you. - А знаешь, Леон, - сказал Пинарио, наблюдавший тем временем за продвижением атакующих войск,- я уже склонен с тобой согласиться.
This thing may be one terminal of a bomb. Эта штука вполне может быть чем-то вроде бомбы-терминала.
A receiving station of some kind. Таким себе принимающим устройством.
When it's completely wired up, it might bring in a surge of power transmitted from Ganymede." Когда она будет окончательно собрана, с Ганимеда пошлют мощный импульс энергии.
"Is such a thing possible?" Fowler asked, stacking his play money into different denominations - А что, такое бывает? - спросил Фаулер, аккуратно раскладывая свои игрушечные деньги пачками по достоинству купюр.
"Who knows what they can do?" Pinario said, wandering around with his hands in his pockets. - Знал бы кто, что они там научились делать, -сказал Пинарио, задумчиво бродивший по комнате.
"Are you almost finished playing?" - Так вы кончили баловаться или нет?
"Just about," Wiseman said. - Почти, - мрачно ответил Уайзман.
"The reason I say that," Pinario said, "is that now there're only five soldiers. - А говорю я это потому, - продолжал Пинарио, -что их уже осталось только пять.
It's speeding up. Процесс ускоряется.