"I'm out," Pinario said. | - Я вылетаю, - сказал Пинарио. |
All he had left were minor shares which controlled nothing. | У него осталось только несколько мелких акций, ровно ничего не контролировавших. |
"Anybody want to buy these?" | - Вот эти кто-нибудь купит? |
With his last remaining money, Wiseman bid for the shares. He got them and resumed playing, this time against Fowler alone. | Истратив все свои последние деньги, Уайзман переторговал Фаулера и купил акции; теперь они играли вдвоем. |
"It's clear that this game is a replica of typical interculture economic ventures," Wiseman said. | - Совершенно ясно, - сказал Уайзман, - что эта игра схематически изображает основные черты экономических взаимоотношений между различными цивилизациями. |
"The retail trading syndromes are obviously Ganymedean holdings." | Вот, к примеру, розничные синдромы - это ганимедские торговые предприятия на других планетах. |
A flicker of excitement stirred in him; he had gotten a couple of good throws with the dice and was in a position to add a share to his meager holdings. | В нем тоже шевельнулся азарт; после нескольких удачных бросков костей появился шанс немного увеличить свой жалкий портфель акций. |
"Children playing this would acquire a healthy attitude toward economic realities. | - Играя в эту игру, дети будут приобретать здравый подход к экономической реальности. |
It would prepare them for the adult world." | Игра подготовит их к вхождению во взрослый мир. |
But a few minutes later, he landed on an enormous tract of Fowler holdings, and the fine wiped out his resources. He had to give up two shares of stock; the end was in sight. | Но еще через несколько минут фишка Уайзмана нарвалась на сплошную полосу владений Фаулера, штрафы не только поглотили все его деньги, но и заставили расстаться с двумя акциями; исход игры становился очевиден. |
Pinario, watching the soldiers advance toward the citadel, said, "You know, Leon, I'm inclined to agree with you. | - А знаешь, Леон, - сказал Пинарио, наблюдавший тем временем за продвижением атакующих войск,- я уже склонен с тобой согласиться. |
This thing may be one terminal of a bomb. | Эта штука вполне может быть чем-то вроде бомбы-терминала. |
A receiving station of some kind. | Таким себе принимающим устройством. |
When it's completely wired up, it might bring in a surge of power transmitted from Ganymede." | Когда она будет окончательно собрана, с Ганимеда пошлют мощный импульс энергии. |
"Is such a thing possible?" Fowler asked, stacking his play money into different denominations | - А что, такое бывает? - спросил Фаулер, аккуратно раскладывая свои игрушечные деньги пачками по достоинству купюр. |
"Who knows what they can do?" Pinario said, wandering around with his hands in his pockets. | - Знал бы кто, что они там научились делать, -сказал Пинарио, задумчиво бродивший по комнате. |
"Are you almost finished playing?" | - Так вы кончили баловаться или нет? |
"Just about," Wiseman said. | - Почти, - мрачно ответил Уайзман. |
"The reason I say that," Pinario said, "is that now there're only five soldiers. | - А говорю я это потому, - продолжал Пинарио, -что их уже осталось только пять. |
It's speeding up. | Процесс ускоряется. |