"I'm tired of that," the child-dummy said. | - Мне надоело, - сказал неутомимый пластиковый ребенок. |
"Do something else." | - Сделайте что-нибудь еще. |
The soldiers regrouped. Once more they started out, getting nearer and nearer the citadel. | Солдатики перестроились и снова бросились в атаку, подбираясь все ближе и ближе к желанной цели. |
Restless and irritable, Wiseman said, "I wonder how long that damn thing has to go on before we find out what it's for." | Уайзман чувствовал раздражение; он буквально не находил себе места. - Интересно, - спросил он, - скоро мы наконец поймем, в чем фокус этой хреновины? Долго нам еще на нее любоваться? |
"No telling." Pinario eyed a purple-and-gold share of stock that Fowler had acquired. | - Кто его знает, - не оборачиваясь, ответил Пинарио. Его глаза приковывала только что полученная Фаулером пурпурно-золотая акция. |
"I can use that," he said. | - А вот это мне пригодилось бы. |
"That's a heavy uranium mine stock on Pluto. | Это же урановая шахта на Плутоне. |
What do you want for it?" | Сколько вы за нее хотите? |
"Valuable property," Fowler murmured, consulting his other stocks. | - Ценная акция, очень ценная, - пробормотал Фаулер, любовно перебирая свои сокровища. |
"I might make a trade, though." | - Продавать не буду, а вот поменять могу. |
How can I concentrate on a game, Wiseman asked himself, when that thing is getting closer and nearer to-God knows what? | "Ну как тут сосредоточишься на игре, - думал Уайзман, - когда эта штука все приближается и приближается... к чему? А черт его знает к чему. |
To whatever it was built to reach. | К тому, к чему она должна приближаться. |
Its critical mass, he thought. | К некоей критической массе..." |
"Just a second," he said in a slow, careful voice. He put down his hand of stocks. | - Минуточку, - сказал он негромко и положил свои карточки на стол. |
"Could that citadel be a pile?" | - А может, это сборка? |
"Pile of what?" Fowler asked, concerned with his hand. | - Чего еще сборка? - рассеянно спросил Фаулер, с головой ушедший в изучение своего финансового положения. |
Wiseman said loudly, "Forget this game." | - Послушайте, - сказал Уайзман, на этот раз громче. - Бросьте эту дурацкую игру. |
"An interesting idea," Pinario said, also putting down his hand. | - Мысль интересная, - заметил Пинарио, также отложивший свои карточки. |
"It's constructing itself into an atomic bomb, piece by piece. Adding until-" He broke off. | - Там внутри создается атомная бомба, кусочек за кусочком. Она становится все больше и больше, пока... Нет, - прервал он себя. |
"No, we thought of that. | - Мы об этом думали. |
There're no heavy elements present in it. | Тут нет никаких сверхтяжелых элементов. |
It's simply a five-year battery, plus a number of small machines controlled by instructions broadcast from the battery itself. | Только батарея с запасом энергии на пять лет и некоторое количество мелких механизмов, управляемых по радио. |
You can't make an atomic pile out of that." | Из такого материала атомную бомбу не сделаешь. |