He was silent for some moments. | Он помолчал несколько мгновений. |
Then he moved tentatively. 'I was going to ask her, in any case, to go away with me at Christmas,' he said, in a very small, cautious voice. | Затем сделал неуверенный жест. - В любом случае, я собирался попросить ее уехать со мной на Рождество, - сказал он очень тихо и осторожно. |
'Go away with you? | - Уехать с тобой? |
For a time, you mean?' | Ты имеешь в виду, на какое-то время? |
'As long as she likes,' he said, with a deprecating movement. | - На столько, насколько ей будет угодно, - сказал он с неодобрительным жестом. |
They were both silent for some minutes. | Они оба ненадолго замолчали. |
'Of course,' said Ursula at last, 'she MIGHT just be willing to rush into marriage. | - Разумеется, - в конце концов, сказала Урсула, -может, она ждет не дождется, когда выйдет замуж. |
You can see.' | Вот увидишь! |
' Yes,' smiled Gerald. 'I can see. | - Да, - улыбнулся Джеральд. - Увижу. |
But in case she won't-do you think she would go abroad with me for a few days-or for a fortnight?' | А если вдруг она не пожелает? Как ты считаешь, захочет она съездить со мной за границу на несколько дней или на пару недель? |
' Oh yes,' said Ursula. 'I'd ask her.' | - Думаю, да, - сказала Урсула. - Я спрошу ее. |
'Do you think we might all go together?' | - А может, нам поехать всем вместе? |
'All of us?' Again Ursula's face lighted up. 'It would be rather fun, don't you think?' | - Всем вместе? - лицо Урсулы вновь засияло. - О, это было бы великолепно, как ты считаешь? |
' Great fun,' he said. | - Необычайно великолепно, - сказал он. |
' And then you could see,' said Ursula. | - Вот тогда ты и посмотришь, - сказала Урсула. |
'What?' | - На что? |
'How things went. | - Как пойдут дела. |
I think it is best to take the honeymoon before the wedding-don't you?' | По-моему, лучше провести медовый месяц перед свадьбой, как по-твоему? |
She was pleased with this MOT. | Ей понравилась ее собственная острота. |
He laughed. | Он рассмеялся. |
'In certain cases,' he said. 'I'd rather it were so in my own case.' | - В некоторых случаях, - сказал он. - Хотелось бы мне, чтобы это был как раз мой случай. |
'Would you!' exclaimed Ursula. | - Правда! - воскликнула Урсула. |
Then doubtingly, 'Yes, perhaps you're right. | А затем с сомнением добавила: - Да, возможно ты и прав. |
One should please oneself.' | Нужно получать удовольствие. |
Birkin came in a little later, and Ursula told him what had been said. | Немного погодя пришел Биркин и Урсула передала ему их разговор. |
'Gudrun!' exclaimed Birkin. 'She's a born mistress, just as Gerald is a born lover-AMANT EN TITRE. | - Гудрун! - воскликнул Биркин. - Да она прирожденная любовница, также как Джеральд прирожденный любовник - amant en titre. |