Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 553

Автор неизвестен

He was silent for some moments. Он помолчал несколько мгновений.
Then he moved tentatively. 'I was going to ask her, in any case, to go away with me at Christmas,' he said, in a very small, cautious voice. Затем сделал неуверенный жест. - В любом случае, я собирался попросить ее уехать со мной на Рождество, - сказал он очень тихо и осторожно.
'Go away with you? - Уехать с тобой?
For a time, you mean?' Ты имеешь в виду, на какое-то время?
'As long as she likes,' he said, with a deprecating movement. - На столько, насколько ей будет угодно, - сказал он с неодобрительным жестом.
They were both silent for some minutes. Они оба ненадолго замолчали.
'Of course,' said Ursula at last, 'she MIGHT just be willing to rush into marriage. - Разумеется, - в конце концов, сказала Урсула, -может, она ждет не дождется, когда выйдет замуж.
You can see.' Вот увидишь!
' Yes,' smiled Gerald. 'I can see. - Да, - улыбнулся Джеральд. - Увижу.
But in case she won't-do you think she would go abroad with me for a few days-or for a fortnight?' А если вдруг она не пожелает? Как ты считаешь, захочет она съездить со мной за границу на несколько дней или на пару недель?
' Oh yes,' said Ursula. 'I'd ask her.' - Думаю, да, - сказала Урсула. - Я спрошу ее.
'Do you think we might all go together?' - А может, нам поехать всем вместе?
'All of us?' Again Ursula's face lighted up. 'It would be rather fun, don't you think?' - Всем вместе? - лицо Урсулы вновь засияло. - О, это было бы великолепно, как ты считаешь?
' Great fun,' he said. - Необычайно великолепно, - сказал он.
' And then you could see,' said Ursula. - Вот тогда ты и посмотришь, - сказала Урсула.
'What?' - На что?
'How things went. - Как пойдут дела.
I think it is best to take the honeymoon before the wedding-don't you?' По-моему, лучше провести медовый месяц перед свадьбой, как по-твоему?
She was pleased with this MOT. Ей понравилась ее собственная острота.
He laughed. Он рассмеялся.
'In certain cases,' he said. 'I'd rather it were so in my own case.' - В некоторых случаях, - сказал он. - Хотелось бы мне, чтобы это был как раз мой случай.
'Would you!' exclaimed Ursula. - Правда! - воскликнула Урсула.
Then doubtingly, 'Yes, perhaps you're right. А затем с сомнением добавила: - Да, возможно ты и прав.
One should please oneself.' Нужно получать удовольствие.
Birkin came in a little later, and Ursula told him what had been said. Немного погодя пришел Биркин и Урсула передала ему их разговор.
'Gudrun!' exclaimed Birkin. 'She's a born mistress, just as Gerald is a born lover-AMANT EN TITRE. - Гудрун! - воскликнул Биркин. - Да она прирожденная любовница, также как Джеральд прирожденный любовник - amant en titre.