Читать «Виллет» онлайн - страница 348

Шарлотта Бронте

101

Моз Хедриг… сержант Босуелл — персонажи из романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пуритане». — Прим. ред.

102

Мериба — местность, где, по библейскому сказанию, Моисей ударом жезла высек из скалы воду. — Прим. ред.

103

Этого ребенка всегда немного лихорадит (фр.).

104

Доктору Джону не приходилось осматривать ребенка в последнее время? (фр.).

105

Веселый нищий — образ, заимствованный из кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» (1785). — Прим. ред.

106

У девчушки ничего нет, конечно? (фр.).

107

Ничего серьезного (фр.).

108

Ну что ж! (фр.).

109

Я прекрасно знаю, что она беспринципна и, возможно, безнравственна (фр.).

110

Но в классе она держит себя всегда надлежащим образом и, может быть, даже с некоторым достоинством, а это все, что требуется. Ученицы и их родители большего и не желают, следовательно, и я тоже (фр.).

111

Большой беседке (фр.).

112

Побыстрее! (фр.).

113

Ну ладно! Столовое серебро — две или три ложки и столько же вилок (фр.).

114

Вы куклы, а не люди. Вам неведомы страсти. Вы ничего не чувствуете! Плоть ваша — снег, а кровь — лед! А я хочу, чтобы вы воспламенились, чтобы в вас вселилась жизнь, душа! (фр.).

115

Олдермен — член магистрата, избираемый жителями одного из районов города. — Прим. ред.

116

Чаша со священной водой у входа в католический храм (фр.).

117

Такой печальный, такой тусклый (фр.).

118

Ну вот!.. Я не знаю. Она англичанка. Тем хуже. Англичанка и, следовательно, недотрога. Но все равно она мне поможет, будь я неладен (фр.).

119

Нет, нет, нет! (фр.).

120

Да (фр.).

121

Скорей за работу! (фр.).

122

Дело идет на лад! (фр.).

123

Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! (фр.).

124

Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! (фр.).

125

До свидания! (фр.).

126

Ну, в чем дело, мадемуазель? (фр.).

127

Я очень хочу есть (фр.).

128

Почему это вы голодны? А закуска? (фр.).

129

А ведь и правда! (фр.).

130

На здоровье (фр.).

131

Фат, щеголь, франт (фр.).

132

Милая подруга — прелестная англичанка (фр.).

133

Прелестной (фр.).

134

Пожалуй, это более совершенно, чем то, что написано в пьесе, но уж слишком от нее отличается (фр.).

135

Молодых людей (фр.).

136

Прелестной блондинкой (фр.).

137

Хорошенькой брюнеткой (фр.).

138

Этой очаровательной девушкой с волосами черными как смоль (фр.).

139

Замолчите! (фр.).

140

Вы пройдете туда только через мой труп, а танцевать будете лишь с монахиней из сада (фр.).

141

Молодого человека (фр.).

142

«Разве я сторож ей?» — измененная цитата из Библии; когда Бог спросил Каина, где брат его Авель, которого он убил, он ответил: «Разве я сторож брату моему?» (Бытие, IV, 9.) — Прим. ред.