Читать «Виллет» онлайн - страница 347

Шарлотта Бронте

55

Уж лучше бы, чтобы обеспечить вам спасение там, в небесах, вас сожгли бы заживо здесь, на земле (фр.).

56

Ну, как сказать (фр.).

57

И этого достаточно (фр.).

58

Здесь: весьма (фр.).

59

Говорят (фр.).

60

Красив, но красотой скорее мужской, чем юношеской (фр.).

61

Кушак голубого цвета (фр.).

62

Драгоценности, украшения (фр.).

63

Диоген — древнегреческий философ (404–323 гг. до н. э.), проповедовавший строгую мораль и аскетический образ жизни. — Прим. ред.

64

За мадемуазель Фэншо приехали! (фр.).

65

Послушайте (фр.).

66

Послушайте, милая ворчунья! (фр.).

67

Здесь: мальчишеский вид (фр.).

68

Ничего подобного! (фр.).

69

Я — его королева, но он отнюдь не мой король (фр.).

70

Мыслители, люди глубокомысленные и пылкие, мне не по вкусу. Полковник Альфред де Амаль… Лучше уж красивые повесы и милые плутишки! Да здравствуют радости и удовольствия! Долой сильные страсти и строгие добродетели! (фр.).

71

Я люблю моего красивого полковника… я никогда не полюблю его соперника. Я никогда не стану женой буржуа! (фр.).

72

Осторожно, дитя мое! (фр.).

73

До чего же вредная эта Дезире! Какой это ужасный ребенок! (фр.).

74

За Дезире нужен глаз да глаз (фр.).

75

И нужно немедленно найти фиакр! (фр.).

76

Подсахаренной воды (фр.).

77

Вот так-то лучше (фр.).

78

Спасибо, мадам, очень хорошо, отлично! (фр.).

79

Вот пример столь необходимого хладнокровия, которое неизмеримо более ценно, чем неуместная чувствительность (фр.).

80

Мягкость и искренность (фр.).

81

Бедный доктор Жан! Милый юноша! Добрейшее существо! (фр.).

82

Вот и все! (фр.).

83

Столовая (фр.).

84

Свежий ветерок, Венеция (фр.).

85

Розового муслина (фр.).

86

Чересчур добра (фр.).

87

Взгляните только! Какая искусница эта мадемуазель Люси! Вам нравится эта аллея, мисс? (фр.).

88

Верно (фр.).

89

Сисара — по библейскому сказанию, полководец хананеян, которого убила женщина по имени Иаиль, пронзив ему виски колом от шатра и пригвоздив его к полу (Книга Судей, IV, 17). — Прим. ред.

90

«Той, что в сером платье» (фр.).

91

Что ни говорите, настоящая английская тихоня, эдакое чудовище, злое и грубое, как старый капрал, и суровое, как монашка (фр.).

92

Серое платье, соломенная шляпка (фр.).

93

Какой вздор! Здесь никого не было (фр.).

94

Вечерним ветерком (фр.).

95

Какая прекрасная ночь! (фр.).

96

Как чудесно! Какой свежий воздух! (фр.).

97

Спокойной ночи, дружок, счастливых снов! (фр.).

98

…Опутанная… паутиной глупая муха… — автор имеет в виду известное стихотворение Мери Ховвет (1799–1888) «Паук и Муха», в котором Паук приглашает Муху зайти к нему в гостиную, т. е. запутаться в паутине. — Прим. ред.

99

Чтению на религиозные темы (фр.).

100

Елизавета Венгерская — ландграфиня Тюрингенская (1207–1231), дочь короля Венгрии, религиозная фанатичка, доведенная ее духовником Конрадом Марбургским до полного нравственного падения и уничтоженная им физически; канонизирована в 1235 г. — Прим. ред.