Читать «Виллет» онлайн - страница 346

Шарлотта Бронте

7

Улица Патерностер находится в центре Лондона, на ней располагались самые большие книжные магазины и типография газеты «Таймс». — Прим. ред.

8

Стикс — в греческой мифологии: река, по которой Харон перевозил души умерших в подземное царство. — Прим. ред.

9

Юных мисс (искаж. англ.).

10

Неприличный (фр.).

11

Надзор (фр.).

12

Пресыщена (фр.).

13

«Красивая девушка» (нем.).

14

В устной речи заменяет забытое слово, примерно соответствуя русскому «как бишь…», «это самое…» и т. п. (фр.).

15

Наставницами, учительницами (фр.).

16

Учителями (фр.).

17

Учениками (фр.).

18

К черту (фр.).

19

Иов — библейский персонаж, на которого, чтобы укрепить его веру и терпение, Бог наслал все возможные бедствия, в том числе и полную нищету. — Прим. ред.

20

К счастью, я умею обращаться с этой публикой (фр.).

21

22

Англичанка! (фр.).

23

Что вы делаете? Это мой чемодан (фр.).

24

На такое способны только англичанки, они удивительно бесстрашны! (фр.).

25

Звонят к вечерней молитве (фр.).

26

Ну, что же вы скажете? (фр.).

27

Многое (фр.).

28

Послушайте, кузина, ведь поступок этот в любом случае благороден (фр.).

29

Спокойной ночи (фр.).

30

Настоящий кашемир (фр.).

31

…«как будто, прегрешений»… — частичная цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло»: «Вот все мои, как будто, прегрешенья» (перевод Б. Пастернака). — Прим. ред.

32

Минос — в греческой мифологии: критский царь, ставший после смерти судьей над мертвыми в подземном царстве. — Прим. ред.

33

…кое-кто в юбке… — намек на Игнасио Лойолу, главу испанской инквизиции. — Прим. ред.

34

Англии (фр.).

35

Англичанок (фр.).

36

Бесшумной обуви (фр.).

37

Для бедных (фр.).

38

Гефсиманский сад — местность недалеко от Иерусалима, где, по евангельскому преданию, Христос провел последнюю ночь перед распятием (Евангелие от Матфея, XXVI, 38–42). — Прим. ред.

39

Вафлями и легким вином (фр.).

40

Пеклеванным хлебом (фр.).

41

Скажите, вы действительно чувствуете себя неподготовленной? (фр.).

42

Вперед! (фр.).

43

Это уроженки Лабаскура — непосредственные, свободолюбивые, резкие и немножко строптивые (фр.).

44

Верно (фр.).

45

Юной девушки (фр.).

46

Бонна, няня (фр.).

47

Совершенно равнодушно (фр.).

48

Хорошо (фр.).

49

Дело пойдет (фр.). — название и припев песни времен Великой французской революции.

50

Я много раз говорила неправду (фр.).

51

Господи, как сложно! Не хочу этим заниматься! Слишком скучно (фр.).

52

Потому что, когда вы умрете, вы будете гореть в геенне огненной (фр.).

53

И вы в это верите? (фр.).

54

Конечно верю. Это всем известно, мне сам священник сказал (фр.).

55

Уж лучше бы, чтобы обеспечить вам спасение там, в небесах, вас сожгли бы заживо здесь, на земле (фр.).

56

Ну, как сказать (фр.).