Читать «Виллет» онлайн - страница 350

Шарлотта Бронте

171

… лицо… совсем иного типа, чем у всех присутствующих. — Ш. Бронте под названиями Лабаскур и Виллет вывела Бельгию и Брюссель. Бельгия с 1815 по 1830 г. входила в состав Нидерландов и находилась под властью нидерландского короля. Поэтому король не был похож на уроженцев Лабаскура. — Прим. ред.

172

Юных девиц (фр.).

173

Розово-белых (фр.).

174

«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), отличающийся простотой стиля и языка. — Прим. ред.

175

Злюка (фр.).

176

Радамант — в греческой мифологии: сын Зевса и Европы, за свою справедливость поставленный судьей в подземном царстве мертвых. — Прим. ред.

177

…в разгар… «разрухи и разора»… — слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай». — Прим. ред.

178

…. столп облачный для одних «был тучей и мраком, а другим освещал путь»… — Имеется в виду библейское сказание об исходе израильтян во главе с Моисеем из Египта: облачный столп освещал израильтянам путь через Чермное (Красное) море, окружая мраком преследующих их египтян. — Прим. ред.

179

Нево — гора, на которой, по библейскому сказанию, умер Моисей. Перед смертью Бог показал ему с вершины Нево землю обетованную. — Прим. ред.

180

Мадемуазель, вы грустите (фр.).

181

Но я имею на это право, сударь (фр.).

182

И все же на душе у вас невесело (фр.).

183

Тимон — герой трагедии У. Шекспира «Тимон Афинский», проклявший человеческое общество за то, что оно подчиняется власти золота. — Прим. ред.

184

Простите, мадемуазель (фр.).

185

Какая мадемуазель усердная! (фр.).

186

Гигантских шагах (фр.).

187

«Раз, два, три» (фр.).

188

Неприступный ангел (фр.).

189

Британской медведицей (фр.).

190

Медвежонок (фр.).

191

Извольте! Это вам (фр.).

192

Снедь, какую требовал… патриарх… — по библейскому сказанию, патриарх Исаак, слепой и немощный, просил сына Исава пойти в поле, настрелять дичи и сварить из нее его любимое блюдо, за что обещал Исаву перед смертью благословить его. — Прим. ред.

193

Захудалым учителишкам (фр.).

194

Великобритании (фр.).

195

Вы, видимо, намерены оскорбить меня? (фр.).

196

Полноте, полноте! (фр.).

197

Теперь я убедился, что вы издеваетесь надо мной и моими поступками (фр.).

198

Ш-ш, хоть две берите, пожалуйста (фр.).

199

Лукавый вид (фр.).

200

Геба — в греческой мифологии: богиня юности, дочь Зевса и Геры, жена Геракла, служившая виночерпием на Олимпе. — Прим. ред.

201

…поклонялась в доме Риммона… — языческому богу Риммону был вынужден поклоняться библейский персонаж Нааман, который в самом деле верил в единого библейского Бога. — Прим. ред.

202

Филлида — деревенская девушка, персонаж из сборника эклог римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.) «Буколики». — Прим. ред.