Читать «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели» онлайн - страница 414

О.Генрі

226

Астор — Джон Астор (1763—1848) — американський капіталіст, торгівець хутром.

227

Руки в тебе чисті: на них немає слідів мила “Евріка” — автор іронічно обігрує непричетність юного Річера до мильних справ, які принесли його батькові мільйони.

228

(Springtime a la Carte, 1905)

Згідно з однією із численних літературних легенд, пов’язаних з ім’ям О.Генрі, сюжет цієї новели народився на очах одного з приятелів письменника. Американський літератор Ірвінг Кобб згадував, що одного разу за вечерею в нью-йоркській кав’ярні він запитав у О.Генрі, як тому вдається вигадувати такі цікаві сюжети. Новеліст взяв у руки меню і, імпровізуючи на очах у здивованого Кобба, намалював сюжет про бідну дівчину Сару, яка під час друкування чергового меню думає про свого коханого фермера і випадково припускається помилки, що приносить їй щастя.

У даному виданні запропоновано переклад цієї новели, здійснений у 1924 році видатним українським письменником гумористом Остапом Вишнею Збірка.

229

Джентльмен, що заявив, ніби світ — устриця, що її він роскриє своїм мечем, улучив куди слід дуже легко... — тут О.Генрі дає алюзію до слів Пістоля — персонажа з “Віндзорських жартівниць” Вільяма Шекспіра.

230

Табельдот — загальний стіл у деяких готелях, пансіонатах і ресторанах, коли сніданок, обід та вечеря подаються для всіх мешканців або постійних відвідувачів у визначений час і за єдиним меню.

231

... поданих так швидко, як швидко ви кидаєте свої п’ять опук в голову кольорового джентльмена — тут йдеться про одну з популярних в ті часи американських забавок, в якій гравці мали поцілити опукою (м’ячем) в голову, що висувалася зі спеціальної будки.

232

Diminuendo con amore — ніжно затихаючи (італ.).

233

... Персеїв подарунок... — Персей — герой давньогрецькій міфології, син Зевса і Діани, дочки аргоського царя Акрісія. Переможець чудовиська Медузи Горгони та рятівник царівни Андромеди.

234

Джульєта — Джульетта — героїня трагедії Вільяма Шекспіра “Ромео і Джульетта", символ чистого і високого кохання, спроможного на самопожертву.

235

Лета — у грецькій міфології річка забуття в царстві мертвих; у даному випадку “миттю б кинулася за травами Лети до якогось гарного аптекаря” означає — “одразу звернулася б до аптекаря за смертельною отрутою”.

236

Шекспір і сказав, що любов може живитися з себе — тут міститься алюзія до слів Шекспірової Джульєтти: “Як море, дна не має і любов, (Що більше їх я віддаю тобі,) то більше їх у мене зостається, / А їм немає меж...” (“Ромео і Джульетта", II, 1; переклад І.Стешенко).

237

Мукден — при Мукдені відбувалися воєнні дії під час російсько-японської війни 1904—1905 рр.

238

“Монастир і серце” — історичний роман англійського письменника Чарльза Ріда (1814—1884).