Читать «Весь Эркюль Пуаро. Том 1.» онлайн - страница 1995
Агата Кристи
635
Тэвисток – город на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
636
Корнуолл – полуостров и графство на юго-западе Великобритании.
637
«Сент-Леджер» – скачки, проводимые ежегодно, начиная с 1776 г., в сентябре в городе Донкастер, графство Йоркшир, названные по имени их организатора, подполковника Энтони Сент-Леджера.
638
Очень рад, мсье
639
Молодость
640
Не так ли?
641
Мама, поиграй со мной
642
Поиграй с мячом, Марсель
643
Я развлекаюсь
644
Ну
645
См. роман «Загадочное происшествие в Стайлза».
646
Пак – эльф-проказник из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
647
Прошу прощения
648
Счастливого путешествия
649
Уоллес Эдгар (1875–1932) – английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.
650
Дарем – центр одноименного графства на юго-востоке Англии.
651
Ипсуич – город на востоке Англии в графстве Суффолк.
652
Лэндс-Энд (Край Земли) – мыс на полуострове Корнуолл, юго-западная оконечность Англии.
653
Тутинг – район в южной части Большого Лондона.
654
Строка из «Странствий капитана Гроуза по Шотландии» Роберта Бернса (1759–1796).
655
См. рассказ «В отеле «Колокольчики и мишура» из сборника «Таинственный мистер Кин».
656
Чиппендейл и хепплуайт – стили мебели, названные по имени английских краснодеревщиков Томаса Чиппендейла (1718–1779) и Джорджа Хепплуайта (? —1786).
657
Стоун – английская мера веса, равная 6,35 кг.
658
Нортумберленд – графство на севере Англии.
659
Девоншир – графство на юго-западе Англии.
660
Суррей – графство на юго-востоке Англии.
661
Криппен Хоули Харви (1862–1910) – лондонский дантист, убивший свою жену и бежавший с любовницей, переодетой мужчиной. Казнен после громкого процесса.
662
Кью-Гарденс – сады на западе Лондона.
663
В курс
664
Что за мысль!
665
Имеются в виду события, описанные в рассказе «Коробка шоколада» (сб. «Пуаро ведет следствие») и упомянутые в романе «Загадка Эндхауза».
666
Охотничья собака
667
Разумеется
668
Конечно
669
Ньюбери – город на юге Англии в графстве Беркшир.
670
Нежность
671
У. Шекспир. «Макбет». Акт 5, сцена 1.
672
Перевод С. Маршака.
673
Что за выдумка!
674
Вот!
675
Новый Завет. Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 15:32.
676
Вот беда!
677
Какой кошмар!
678
Что там такое?..
679
Фолкстоун, Мейдстоун – города на юго-востоке Англии в графстве Кент.
680
Вайолет (violet) – фиалка
681
Маг (mug) – простак
682
Черт возьми!
683
Да-да
684
Друг мой