Читать «Весь Эркюль Пуаро. Том 1.» онлайн - страница 1995

Агата Кристи

635

Тэвисток – город на юго-западе Англии в графстве Девоншир.

636

Корнуолл – полуостров и графство на юго-западе Великобритании.

637

«Сент-Леджер» – скачки, проводимые ежегодно, начиная с 1776 г., в сентябре в городе Донкастер, графство Йоркшир, названные по имени их организатора, подполковника Энтони Сент-Леджера.

638

Очень рад, мсье (фр.).

639

Молодость (фр.).

640

Не так ли? (фр.)

641

Мама, поиграй со мной (фр).

642

Поиграй с мячом, Марсель (фр.).

643

Я развлекаюсь (фр.).

644

Ну (фр.).

645

См. роман «Загадочное происшествие в Стайлза».

646

Пак – эльф-проказник из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

647

Прошу прощения (фр.).

648

Счастливого путешествия (фр.).

649

Уоллес Эдгар (1875–1932) – английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.

650

Дарем – центр одноименного графства на юго-востоке Англии.

651

Ипсуич – город на востоке Англии в графстве Суффолк.

652

Лэндс-Энд (Край Земли) – мыс на полуострове Корнуолл, юго-западная оконечность Англии.

653

Тутинг – район в южной части Большого Лондона.

654

Строка из «Странствий капитана Гроуза по Шотландии» Роберта Бернса (1759–1796).

655

См. рассказ «В отеле «Колокольчики и мишура» из сборника «Таинственный мистер Кин».

656

Чиппендейл и хепплуайт – стили мебели, названные по имени английских краснодеревщиков Томаса Чиппендейла (1718–1779) и Джорджа Хепплуайта (? —1786).

657

Стоун – английская мера веса, равная 6,35 кг.

658

Нортумберленд – графство на севере Англии.

659

Девоншир – графство на юго-западе Англии.

660

Суррей – графство на юго-востоке Англии.

661

Криппен Хоули Харви (1862–1910) – лондонский дантист, убивший свою жену и бежавший с любовницей, переодетой мужчиной. Казнен после громкого процесса.

662

Кью-Гарденс – сады на западе Лондона.

663

В курс (фр.).

664

Что за мысль! (фр.)

665

Имеются в виду события, описанные в рассказе «Коробка шоколада» (сб. «Пуаро ведет следствие») и упомянутые в романе «Загадка Эндхауза».

666

Охотничья собака (фр.).

667

Разумеется (фр.).

668

Конечно (фр.).

669

Ньюбери – город на юге Англии в графстве Беркшир.

670

Нежность (фр.).

671

У. Шекспир. «Макбет». Акт 5, сцена 1. (Перевод Б. Пастернака.)

672

Перевод С. Маршака.

673

Что за выдумка! (фр.)

674

Вот! (фр.)

675

Новый Завет. Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 15:32.

676

Вот беда! (фр.)

677

Какой кошмар! (фр.)

678

Что там такое?.. (фр.)

679

Фолкстоун, Мейдстоун – города на юго-востоке Англии в графстве Кент.

680

Вайолет (violet) – фиалка (англ.).

681

Маг (mug) – простак (англ.).

682

Черт возьми! (фр.)

683

Да-да (фр.).

684

Друг мой (фр.).