Читать «Весь Эркюль Пуаро. Том 1.» онлайн - страница 1994

Агата Кристи

577

Так вот (фр.).

578

Высохшее русло реки (араб.).

579

Мальчик (араб.).

580

Хорошо, сестра моя (фр.).

581

Друг мой (фр.).

582

Внешняя привлекательность, чувственность (фр.).

583

Преступление, внушенное страстью (фр.).

584

Роль (фр.).

585

Предметы искусства (фр.).

586

В ее характере (фр.).

587

Заключительная строфа (фр.).

588

Ну конечно (фр.). В дальнейшем перевод французских выражений дается без пометы (фр.).

589

Святая София.

590

Ну что ж.

591

Наконец-то.

592

Вот.

593

Спасибо.

594

Какая досада!

595

А! Старина!

596

В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу – некую миссис Харрис.

597

Очень мила и какая элегантная.

598

Не беспокойтесь. Я ошибся.

599

Спокойной ночи.

600

Принесите, пожалуйста, минеральной воды.

601

Хорошо.

602

Эта американская дама…

603

Вот где!

604

Насколько я понимаю, вы директор компании, мсье. Не можете ли вы сказать…

605

Ах, это было ужасно…

606

Это женщина.

607

Договорились.

608

В чем дело?.. Почему?..

609

Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.

610

«После вас, мсье». – «Нет, нет, после вас».

611

Не беспокойтесь, я ошибся.

612

Героиня пьесы Гауптмана «Потонувший колокол» (1896).

613

Настоящая аристократка.

614

Настоящая госпожа (англ. – инд.).

615

Оно и видно.

616

Еще немножко?

617

Здесь нет ничего интересного!

618

Тот, кто оправдывается, обвиняет себя.

619

Не беспокойтесь. Я ошибся.

620

Английскому H (эйч) в русском произношении чаще всего соответствует Х.

621

Предмет роскоши.

622

Неспособными на это.

623

Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей. (Здесь и далее примеч. пер.)

624

Лэрды – мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.

625

Терри Элис Эллен (1847–1928) – английская актриса.

626

Бэлем – район на юге Лондона.

627

Борнмут – город на юге Англии в графстве Дорсетшир на берегу Ла-Манша.

628

Эгг (egg) – яйцо (англ.).

629

Отлично (фр.).

630

Шейлок – персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.

631

Элейн – персонаж средневековых легенд о короле Артуре, девушка, погибшая от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.

632

Павликианство (от имени апостола Павла) – еретическое движение в христианстве, возникшее в VII в. на востоке Византии. Проповедовало раздел мира на царства добра и зла.

633

Цитата из «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона (1809–1892). (Перевод В. Лунина.)

634

Астолат – местность (возможно, в графстве Суррей), упоминаемая в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.