Читать «Весь Эркюль Пуаро. Том 1.» онлайн - страница 1992

Агата Кристи

Несомненно (франц.).

471

Ателье мод (франц.).

472

Так вот (франц.).

473

Ремесло (франц.).

474

В самом деле? (франц.)

475

И все же (франц.).

476

Не правда ли? (франц.)

477

Полный поворот (франц.).

478

Никакой (франц.).

479

Маленький омлет, хорошо? (франц.)

480

Нет, это не так (франц.).

481

Я задаю себе вопросы (франц.).

482

Немного резвым (франц.).

483

Хорошо (франц.).

484

Самолюбие (франц.).

485

Во всяком случае, это возможно, мадам (франц.).

486

Да, это возможно (франц.).

487

И все же (франц.).

488

Правда? (франц.)

489

Вовсе нет (франц.).

490

Ну да! (франц.)

491

Ни единого су! (франц.)

492

Он немного напоминает вас (франц.).

493

Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (франц.).

494

Это замечательно! (франц.)

495

Очень хорошо (франц.).

496

Прошу извинить меня (франц.).

497

Да, это идея! (франц.)

498

Да, это идея! (франц.)

499

Да, это идея! (франц.)

500

Достаточно! (франц.)

501

Господи, как я глуп! (франц.)

502

Это потрясающе! (франц.)

503

И всё (франц.).

504

Здравствуйте, мой друг (франц.).

505

Как? (франц.)

506

И все же (франц.).

507

Промаха (франц.).

508

Точно (франц.).

509

Дюжина (франц.).

510

Черт подери! (франц.)

511

Паштет (фр.).

512

Намек на стихотворение А. Теннисона «Кракен».

513

Нелогичны (лат.).

514

Картина (фр.).

515

Вот так! (фр.)

516

Черт возьми! (фр.)

517

Да так вот! (фр.)

518

О, месье Пуаро, вы хотите меня допросить? (фр.).

519

– Да, сеньор доктор, если вы позволите. – О, вы говорите по-итальянски? – Да, но если бы разговор шел по-французски, было бы прекрасно (ит.).

520

Итак, что вы хотите у меня узнать? (фр.).

521

Храбрые бельгийцы (фр.).

522

Очень красивая женщина (фр.).

523

Вот черт! (фр.).

524

Ваше здоровье (фр.).

525

Видите! (фр.)

526

Чудесно (фр.).

527

Дети мои (фр.).

528

D.T. – delirium tremens (лат.) – белая горячка. – Здесь и далее примеч. пер.

529

Пригород Туниса.

530

Таблетки, или плитки, – наиболее обычная форма клинописных документов, обычно слегка выпуклые с оборота, из сырой или обожженной глины.

531

Кокетка (фр.).

532

Вудхаус, Пелем Гренвилл (1881–1975) – английский писатель-юморист.

533

Фрагмент из традиционной мусульманской формулы: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его».

534

Вера (лат.), в арабском – федай – человек, готовый жертвовать собой за идею, за веру. Здесь – объяснение поспешности рабочих-мусульман, стремящихся успеть совершить традиционную молитву при заходе солнца.

535

Сара Гэмп – персонаж из романа Чарлза Диккенса «Мартин Чезлвит», склонная к выпивке сиделка.

536

Фут – 30,48 см.

537

Принеси воды горячей (араб.).

538

Агли (англ.) – ямайский гибрид грейпфрута, апельсина и мандарина, отличающийся приятным вкусом, но очень корявой кожурой.