Читать «Весь Эркюль Пуаро. Том 1.» онлайн - страница 1989

Агата Кристи

281

Взволнован (фр.).

282

Конечно (фр.).

283

Ей-богу! (фр.)

284

Мой дорогой друг! (фр.)

285

Военная хитрость (фр.).

286

Имеется в виду Томас Кук, основатель туризма и издательства «Томас Кук», выпускавшего красочные путеводители.

287

Панки – Мэдж Уоттс, сестра Агаты Кристи.

288

Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) – английский поэт, прозаик и новеллист. Лауреат Нобелевской премии.

289

Веронал – сильнодействующее снотворное средство.

290

Сквайр – один из низших дворянских титулов.

291

Кураре – сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.

292

Поркьюпайн – река на севере Канады и США (Аляска).

293

В Англии окна поднимаются и опускаются.

294

Карл Первый (1600–1649) – английский король с 1625 года, из династии Стюартов. В ходе Английской буржуазной революции XVII века низложен и казнен.

295

Элиот Джордж (1819–1880) – английская писательница, предвестница натурализма. Наиболее значительное произведение – роман «Мельница на Флоссе».

296

Этого молодого человека (фр.).

297

Вот это любопытно (фр.).

298

Ливерпуль – город и порт на западном побережье Великобритании.

299

Или они оба (фр.).

300

Спорт (фр.).

301

Крокет – игра, в которой шар ударами деревянного молотка проводится через расположенные в определенном порядке проволочные ворота.

302

Прекрасное имение! (фр.)

303

Бесполезно! (фр.)

304

Мафусаил – библейский персонаж, проживший 969 лет. В переносном смысле мафусаилов век – символ долголетия.

305

Имеется в виду опера Шарля Гуно «Фауст», где главный герой вступает в союз с дьяволом с целью обретения молодости.

306

Имеется в виду опера Клода Дебюсси на сюжет пьесы Метерлинка.

307

Все ясно? (фр.)

308

Итак? (фр.)

309

Бартолоччи Франческо (1727–1815) – итальянский гравер, живший в Англии.

310

Как это говорится? (фр.)

311

Самолюбии (фр.).

312

Хорошо (фр.).

313

Цитата из V акта трагедии «Гамлет»: «…то божество намерения наши довершает, хотя бы ум наметил и не так…»

314

Жаль (фр.).

315

Женщины! (фр.)

316

Именно (фр.).

317

Ну конечно (фр.).

318

Мушмула – кустарник или небольшое деревце семейства розовых; плоды употребляются в пищу.

319

В самом деле? (фр.)

320

Начнем (фр.).

321

Маджонг – китайская азартная игра. Своеобразные костяные (или пластмассовые) карты с экзотической терминологией. Вошли в моду в США и Европе в двадцатые годы XX века.

322

Бермудские острова – коралловые острова в северной части Атлантического океана, колония Великобритании.

323

Дерби – ипподромные состязания, названные по имени их первого организатора.

324

Не думаю (фр.).

325

Безусловно (фр.).

326

Друг мой (фр.).

327

Ну да, да (фр.).

328

Хитрость (фр.).

329