Читать «Весь Эркюль Пуаро. Том 1.» онлайн - страница 1987

Агата Кристи

169

Анды – горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного, Тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо – город и морской порт в Чили.

170

Договорились? (фр.)

171

Хорошо (фр.).

172

Этой нашей истории! (фр.)

173

Нашумевшее дело (фр.).

174

Случайная встреча (фр.).

175

Рено-сына (фр.).

176

Кюре – приходский священник во Франции.

177

Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор – друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.

178

Господин доктор (фр.).

179

Великий князь – с XVIII века в России титул членов царской фамилии.

180

Эрцгерцог – титул членов бывшего австрийского императорского дома.

181

Морганатический брак – неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.

182

Гильотина – изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году, во время Великой французской революции, машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.

183

Можно вас на минуту, пожалуйста (фр.).

184

Проклятье! (фр.)

185

Молодой человек (фр.).

186

Хорошо (фр.).

187

Ну наконец! (фр.)

188

Никоим образом (фр.).

189

Все лучше и лучше! (фр.)

190

Именно! (фр.)

191

Не сердитесь! (фр.)

192

Ну конечно (фр.).

193

Да! Вот это женщина! (фр.)

194

Здесь: ну, так вот (фр.).

195

Ковентри – город в графстве Уоркшир в Центральной Англии.

196

Джордж Роуби (1869–1954) – английский комический актер, выступавший не только в мюзик-холле, но и в театре и снимавшийся в кино.

197

Бастер Браун – мальчик, одетый в курточку с отложным воротником и большим бантом; герой американского детского комикса.

198

Да здравствует любовь! (фр.)

199

Честью клянусь! (фр.)

200

Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).

201

Постановка, мизансцена (фр.).

202

Развязка (фр.).

203

Ну вот!.. Проклятье! (фр.)

204

Дети мои (фр.).

205

Очень хорошо, дитя мое (фр.).

206

Тысяча чертей! (фр.)

207

Сиделки (фр.).

208

Ну, наконец-то (фр.).

209

Маленькая акробатка (фр.).

210

Ну да, конечно (фр.).

211

Женщины… (фр.)

212

Закусок (фр.)

213

Имеется в виду Джеймс Уоттс, муж старшей сестры Агаты Кристи

214

Гаргантюа — добрый и мудрый великан, один из главных героев романа великого французского гуманиста Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

215

Традиционное рождественское угощение — круглые пирожки из песочного теста, начиненного смесью из яблок, изюма, миндаля и цедры, пропитанной коньяком.

216

Речитатив — особая манера пения, воспроизводящая интонацию и ритмику речи.