Читать «В Швеции» онлайн - страница 96
Ганс Христиан Андерсен
ТениерД (1610—1690) — фламандский художник, мастер жанровой живописи.
Дифирамб— жанр античной лирики, песнь в честь бога Диониса, или Вакха. Позднее — литературная форма, близкая к гимну и оде.
«... слезы так и лились от кипарисов обилья...» — Цитата из «Послания Фредмана № 27» Бельмана; «кладбищенскими кипарисами» в ту эпоху называли стихотворные эпитафии.
Менады — в античной мифологии спутницы бога Диониса.
Анадиомена — одно из имен богини любви Афродиты (то есть пенорожденная — греч.).
С. 151. «Воистину Господь к нам, людям, благоволит!» — вольная цитата из Псалтири (144: 9).
С. 152. «...червь их не умрет, а огонь не угаснет...» — Из Книги Пророка Исаии (66: 24).
С. 161. Миньона — персонаж романа И.В. Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795—1796). В песнях Миньоны возникает образ Италии.
Беллини Винченцо (1801—1835) — итальянский композитор.
С. 162. Фригийский колпак — головной убор древних фригийцев, его фасон переняли участники Великой французской революции.
Ганимед— в греческой мифологии троянский юноша, из-за своей необычайной красоты похищенный Зевсом.
С. 163. ...на волшебном плаще доктора Фауста... — В трагедии Гёте «Фауст» (1808—1832) Мефистофель переносит доктора Фауста по воздуху на своем плаще (I, V, 2065—2066).
С. 164. Фирис— река, протекающая через Упсалу и впадающая в озеро Меларен.
С. 165. Сад Линнея — Карл Линней жил и похоронен в Упсале.
Инсургенты — участники восстания. В данном случае речь идет о немецких национал-се-паратистах в Шлезвиге и Гольштейне.
С. 167. «Господи Боже, как светит луна!...» — Строки из сборника дуэтов «Студенческие песни» (1849—1851) шведского поэта и композитора Г. Веннерберга (1817—1901).
С. 168. ...чъе дарование открыло нам глаза на жизнь растений... — Здесь имеется в виду шведский ботаник Э. Фрис (1794—1878), автор известного научного труда «Система грибов» (1821-1832).
... певца «Цветов»... — Речь идет о шведском романтике П.Д.А. Аттербуме, авторе стихотворного цикла «Цветы» (1812) и пьесы-сказки «Остров блаженства» (1824—1827).
... чьи народные песни разносятся мелодиями по всему свету... — Имеется в виду шведский поэт К.В. Бёттигер (1807—1878), который был женат на дочери Э. Тегнера (См. примеч. к с. 51) Дисе (1813-1866).
Берониус Отто (1820-1895) — шведский певец, бас.
С. 169. Эрик Четырнадцатый (1533—1577) — шведский король.
... бьет бичами и скорпионами.. — Измененная цитата из Ветхого Завета (2-ая книга Паралипоменон, 10:11).
С. 170. ... битвы у Сварты... — Имеется в виду одно из сражений Северной семилетней войны Швеции с Данией, состоявшееся 20 октября 1565 г.
С. 174. Де Хееры — голландско-шведский аристократический род.
С. 179. ШрёдерЮ.Х. (1791-1857) - шведский археолог и литературовед.
... «Ярла Хакона» и «Палънатоке»... — исторические драмы А.Г. Эленшлегера
С. 180. Codex argenteus (Серебряная рукопись, лат.) — перевод на готский язык четырех Еван-гелией, приписываемый первому распространителю христианства среди германских племен епископу Ульфиле (ок. 311 — ок. 383).