Читать «В поисках Пандарии» онлайн - страница 44

Сара Пайн

Чэнь опустил руку.

— Этого я и боялся, — заметил он, затем осторожно растолкал Ли Ли.

— Ой, ну что там, Чэнь— пробормотала она, протирая глаза.

— Сдается мне, Менрим нам сегодня будет не рад, — ответил он. — Пойдем искать гостиницу.

— Ну хоть, может, на кровати поспим, а не на полу, — пробурчала Ли Ли, забирая вещи.

— Стакан наполовину полон, да— спросил ее Чэнь. 

На какой-то миг ему отчаянно захотелось, чтобы тогда, сразу после встречи с королем Фаорисом, они с Ли Ли пошли бы за дворфами и никогда не встретили бы Менрима. В этом случае пандарены остались бы с караваном, где бы он ни был, и чудесно провели время.

Когда ночлег наконец был найден, они так устали, что на следующий день проснулись уже ближе к полудню. Когда пандарены открыли глаза, шум сотен голосов заставил их тотчас же вскочить с постелей и спешно одеться, чтобы узнать, что происходит.

Снаружи жители Рамкахена заполонили улицы, протискиваясь к главной площади и выжидающе глядя на здание, где находился король и Верховный Совет.

— Что случилось— спросил Чэнь. Ли Ли уже знала ответ.

— Срок истек, — тихо произнесла она. — Верховный Совет скоро объявит решение.

Сердце Чэня гулко заколотилось в груди. Ли Ли посмотрела на дядю.

— Нужно найти место, откуда будет лучше видно.

Чэнь кивнул.

Они проталкивались и протискивались сквозь толпу до тех пор, пока им не удалось пробраться к гигантским солнечным часам в юго-западной части площади. Рядом высилась гора ящиков, слишком узких для тол'виров, но вполне подходящих для парочки пандаренов. Чэнь и Ли Ли вскарабкались на самую вершину, откуда они легко могли видеть переднюю часть большого зала.

Вскоре охранники-рамкахены вывели пятерых пленных неферсетов. Пленники были прикованы друг к другу за шеи, запястья и лодыжки, звон тяжелых цепей заглушался негодующими криками толпы. Чэнь узнал среди пленных Батета и нервно сглотнул.

Король Фаорис встал перед пленными и поднял руки. Толпа затихла.

— Граждане Рамкахена! — провозгласил король. — Верховный Совет принял решение. Но прежде, чем объявить его, мы решили дать каждому пленному высказаться перед народом, чтобы вы тоже могли понять, почему мы пришли именно к такому решению. Да проявите вы солидарность с теми, кто долго и трудно совещался, чтобы вынести самый справедливый вердикт.

Толпа громко приветствовала его слова, но Чэнь чувствовал в ее криках скрытую угрозу и видел, что не все были довольны выступлением короля. Фаорис отошел в сторону, и охранник вывел вперед первого пленника. Тот посмотрел в одну сторону, потом в другую, оглядывая собравшихся зевак. Затем заговорил.

— Меня зовут Нантерет, — объявил первый пленник, — и я чту союз, созданный моим народом!

В ответ раздался оглушительный вопль толпы, полный ярости и ненависти. У Чэня пересохло в горле.

— Жалею лишь о том, — продолжил, перейдя на крик, Нантерет, — что не убил еще больше вас, гнусных рамкахенов!

И, чтобы подчеркнуть свои слова, плюнул на ступени. Охранник сразу же затолкал его в общий строй. Король Фаорис призвал толпу к молчанию, и рамкахены притихли, ожидая остальных речей.