Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 93

Максим Горький

He angrily turned over the thick, blue leaves, and then put the book under the mattress. Он сердито перелистывает толстые, синие страницы и суёт книгу под тюфяк.
"Get me another one." - Возьми другую...
To my grief there were many books in his black trunk clamped with iron. There were На моё горе у него в чёрном сундуке, окованном железом, много книг тут:
"Precepts of Peace," "Омировы наставления",
"Memories of the Artillery," "Мемории артиллерийские",
"Letters of Lord Sydanhall," "Письма лорда Седенгали",
"Concerning Noxious Insects and their Extinction, with Advice against the Pest," books which seemed to have no beginning and no end. "О клопе насекомом зловредном, а также об уничтожении оного, с приложением советов против сопутствующих ему"; были книги без начала и конца.
Sometimes the cook set me to turn over all his books and read out their titles to him, but as soon as I had begun he called out angrily: Иногда повар заставлял меня перебирать эти книги, называть все титулы их, - я читал, а он сердито ворчал:
"What is it all about? - Сочиняют, ракалии.
Why do you speak through your teeth? It is impossible to understand you. Как по зубам бьют, а за что - нельзя понять.
What the devil has Gervase to do with me? Gervase! Гервасий! А на чорта он мне сдался, Гервасий этот!
Umbra indeed!" Умбракул...
Terrible words, incomprehensible names were wearily remembered, and they tickled my tongue. I had an incessant desire to repeat them, thinking that perhaps by pronouncing them I might discover their meaning. Странные слова, незнакомые имена надоедливо запоминались, щекотали язык, хотелось ежеминутно повторять их - может быть, в звуках откроется смысл?
And outside the porthole the water unweariedly sang and splashed. А за окном неустанно пела и плескала вода.
It would have been pleasant to go to the stern, where the sailors and stokers were gathered together among the chests, where the passengers played cards, sang songs, and told interesting stories. Хорошо бы уйти на корму там, среди ящиков товара, собираются матросы, кочегары, обыгрывают пассажиров в карты, поют песни, рассказывают интересные истории.
It would have been pleasant to sit among them and listen to simple, intelligible conversation, to gaze on the banks of the Kama, at the fir-trees drawn out like brass wires, at the meadows, wherein small lakes remained from the floods, looking like pieces of broken glass as they reflected the sun. Хорошо сидеть с ними и, слушая простое, понятное, смотреть на берега Камы, на сосны, вытянутые, как медные струны, на луга, где от половодья остались маленькие озёра и лежат, как куски разбитого зеркала, отражая синее небо.
Our steamer was traveling at some distance from the shore, yet the sound of invisible bells came to us, reminding us of the villages and people. Наш пароход отъединён от земли, убегает прочь от неё, а с берега, в тишине уставшего дня, доносится звон невидимой колокольни, напоминая о сёлах, о людях.