Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 87

Максим Горький

I had touched the icon with dirty hands; I had saluted it in a forbidden manner; I should not be allowed to go unpunished. Хватался за киот грязными руками, приложился незаконно, - уж не пройдёт мне даром это, не пройдёт!
But apparently the Mother of God forgave the involuntary sin which had been prompted by sheer love, or else her punishment was so light that I did not notice it among the frequent punishments meted out to me by these good people. Но, видимо, богородица простила невольный грех, вызванный искреннею любовью. Или же наказание её было так легко, что я не заметил его среди частых наказаний, испытанных мною от добрых людей.
Sometimes, to annoy the old mistress, I said compunctiously: Иногда, чтобы позлить старую хозяйку, я сокрушённо говорил ей:
"But the Holy Virgin has evidently forgotten to punish me." - А богородица-то, видно, забыла наказать меня...
"You wait," answered the old woman, maliciously. - А ты погоди, - ехидно обещала старуха.
"We shall see." - Ещё поглядим...
While I decorated the rafters of the attic with pink tea-wrappers, silver paper, leaves from trees, and all kinds of things, I used to sing anything that came into my head, setting the words to church melodies, as the Kalmucks do on the roads. ...Украшая стропила чердака узорами из розовой чайной бумаги, листиками свинца, листьями деревьев и всякой всячиной, я распевал на церковные мотивы всё, что приходило в голову, как это делают калмыки в дороге:
"I am sitting in the attic With scissors in my hand, Cutting paper - paper. Сижу я на чердаке, С ножницами в руке. Режу бумагу, режу...
A dunce am I, and dull. Скушно мне, невеже!
If I were a dog, I could run where'er I wished; But now they all cry out to me: Был бы я собакой Бегал бы где хотел, А теперь орёт на меня всякой:
'Sit down! Be silent, rogue, While your skin is whole!' " Сиди да молчи, пострел, Молчи, пока цел!
The old woman came to look at my work, and burst out laughing. Старуха, разглядывая мою работу, усмехалась, качала головой.
"You should decorate the kitchen like that." - Ты бы вот этак-то кухню украсил...
One day the master came up to the attic, looked at my performance, and said, with a sigh: Однажды на чердак пришел хозяин, осмотрел содеянное мною, вздохнул и сказал:
"You are an amusing fellow, Pyeshkov; the devil you are! - Забавен ты, Пешков, чорт тебя возьми...
I wonder what you will become, a conjurer or what? Фокусник, что ли, выйдет из тебя?
One can't guess." Не догадаешься даже...
And he gave me a large Nikolaivski five-copeck piece. Он дал мне большой николаевский пятак.
By means of a thin wire I fastened the coin in the most prominent position among my works of art. Я укрепил монету лапками из тонкой проволоки и повесил её, как медаль, на самом видном месте среди моих пёстрых работ.
In the course of a few days it disappeared. I believe that the old woman took it. Но через день монета исчезла, вместе с лапками, -я уверен, что это старуха стащила её!
CHAPTER V V