I had touched the icon with dirty hands; I had saluted it in a forbidden manner; I should not be allowed to go unpunished. | Хватался за киот грязными руками, приложился незаконно, - уж не пройдёт мне даром это, не пройдёт! |
But apparently the Mother of God forgave the involuntary sin which had been prompted by sheer love, or else her punishment was so light that I did not notice it among the frequent punishments meted out to me by these good people. | Но, видимо, богородица простила невольный грех, вызванный искреннею любовью. Или же наказание её было так легко, что я не заметил его среди частых наказаний, испытанных мною от добрых людей. |
Sometimes, to annoy the old mistress, I said compunctiously: | Иногда, чтобы позлить старую хозяйку, я сокрушённо говорил ей: |
"But the Holy Virgin has evidently forgotten to punish me." | - А богородица-то, видно, забыла наказать меня... |
"You wait," answered the old woman, maliciously. | - А ты погоди, - ехидно обещала старуха. |
"We shall see." | - Ещё поглядим... |
While I decorated the rafters of the attic with pink tea-wrappers, silver paper, leaves from trees, and all kinds of things, I used to sing anything that came into my head, setting the words to church melodies, as the Kalmucks do on the roads. | ...Украшая стропила чердака узорами из розовой чайной бумаги, листиками свинца, листьями деревьев и всякой всячиной, я распевал на церковные мотивы всё, что приходило в голову, как это делают калмыки в дороге: |
"I am sitting in the attic With scissors in my hand, Cutting paper - paper. | Сижу я на чердаке, С ножницами в руке. Режу бумагу, режу... |
A dunce am I, and dull. | Скушно мне, невеже! |
If I were a dog, I could run where'er I wished; But now they all cry out to me: | Был бы я собакой Бегал бы где хотел, А теперь орёт на меня всякой: |
'Sit down! Be silent, rogue, While your skin is whole!' " | Сиди да молчи, пострел, Молчи, пока цел! |
The old woman came to look at my work, and burst out laughing. | Старуха, разглядывая мою работу, усмехалась, качала головой. |
"You should decorate the kitchen like that." | - Ты бы вот этак-то кухню украсил... |
One day the master came up to the attic, looked at my performance, and said, with a sigh: | Однажды на чердак пришел хозяин, осмотрел содеянное мною, вздохнул и сказал: |
"You are an amusing fellow, Pyeshkov; the devil you are! | - Забавен ты, Пешков, чорт тебя возьми... |
I wonder what you will become, a conjurer or what? | Фокусник, что ли, выйдет из тебя? |
One can't guess." | Не догадаешься даже... |
And he gave me a large Nikolaivski five-copeck piece. | Он дал мне большой николаевский пятак. |
By means of a thin wire I fastened the coin in the most prominent position among my works of art. | Я укрепил монету лапками из тонкой проволоки и повесил её, как медаль, на самом видном месте среди моих пёстрых работ. |
In the course of a few days it disappeared. I believe that the old woman took it. | Но через день монета исчезла, вместе с лапками, -я уверен, что это старуха стащила её! |
CHAPTER V | V |