Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 89

Максим Горький

Then he went away, and the cook, snorting, and with his black mustache bristling, called after him: И тотчас пошёл прочь, а повар, фыркнув, ощетинил чёрные усы и сказал вслед ему:
"'You engage any sort of devil as long as he is cheap." - Нанимаете всякого беса, або дешевле...
Angrily tossing his head of closely cropped hair, he opened his dark eyes very wide, stretched himself, puffed, and cried shrilly: Сердито вскинул большую голову в чёрных, коротко остриженных волосах, вытаращил тёмные глаза, напрягся, надулся и закричал зычно:
"And who may you be?" - Кто ты такой?
I did not like the appearance of this man at all. Although he was all in white, he looked dirty. There was a sort of wool growing on his fingers, and hairs stuck out of his great ears. Мне очень не понравился этот человек, - весь в белом, он всё-таки казался чумазым, на пальцах у него росла шерсть, из больших ушей торчали волосы.
"I am hungry," was my reply to him. - Я хочу есть, - сказал я ему.
He blinked, and suddenly his ferocious countenance was transformed by a broad smile. His fat, brick-red cheeks widened to his very ears; he displayed his large, equine teeth; his mustache drooped, and all at once he had assumed the appearance of a kind, fat woman. Он мигнул, и вдруг его свирепое лицо изменилось от широкой улыбки, толстые, калёные щёки волною отошли к ушам, открыв большие лошадиные зубы, усы мягко опустились - он стал похож на толстую, добрую бабу.
Throwing the tea overboard out of his glass, he poured out a fresh lot for me, and pushed a French roll and a large piece of sausage toward me. Выплеснув за борт чай из своего стакана, налил свежего, подвинул мне непочатую французскую булку, большой кусок колбасы.
"Peg away! - Лопай!
Are your parents living? Отец-мать есть?
Can you steal? Воровать умеешь?
You needn't be afraid; they are all thieves here. You will soon learn." Ну, не бойся, здесь все воры - научат!
He talked as if he were barking. Говорил он, точно лаял.
His enormous, blue, clean-shaven face was covered all round the nose with red veins closely set together, his swollen, purple nose hung over his mustache. His lower lip was disiiguringly pendulous. In the corner of his mouth was stuck a smoking cigarette. Его огромное, досиня выбритое лицо было покрыто около носа сплошной сетью красных жилок, пухлый багровый нос опускался на усы, нижняя губа тяжело и брезгливо отвисла, в углу рта приклеилась, дымясь, папироса.
Apparently he had only just come from the bath. He smelt of birch twigs, and a profuse sweat glistened on his temples and neck. Он, видимо, только что пришёл из бани - от него пахло берёзовым веником и перцовкой, на висках и на шее блестел обильный пот.
After I had drunk my tea, he gave me a ruble-note. Когда я напился чаю, он сунул мне рублёвую бумажку.
"Run along and buy yourself two aprons with this. - Ступай, купи себе два фартука с нагрудниками.
Wait! I will buy them for you myself." Стой, - я сам куплю!
He set his cap straight and came with me, swaying ponderously, his feet pattering on the deck like those of a bear. Поправил колпак и пошёл, тяжело покачиваясь, щупая ногами палубу, точно медведь.
At night the moon shone brightly as it glided away from the boat to the meadows on the left. ...Ночь, ярко светит луна, убегая от парохода влево, в луга.