Taking a sudden aim, he coolly knocked over my stake, and, bending down to me, said: | Прицелившись налитком, он метко сбил мою ставку и спросил, нагибаясь ко мне: |
"Will that make you howl?' | - Ревёшь? |
"Three copecks on the pair to the right!" | Я ответил: - Под крайней правой - три! |
"I shall have another three," he said, but he lost. | - И сотру, - похвастался скорняк, но проиграл. |
One could not put money on the same "horse" more than three times running, so I chose other nucklebones and won four more copecks. I had a heap of nucklebones. | Больше трёх раз кряду нельзя ставить деньги на кон, - я стал бить чужие ставки и выиграл ещё копейки четыре да кучу бабок. |
But when my turn came again, I placed money - three times, and lost it all. Simultaneously mass was finished, the bell rang, and the people came out of church. | Но когда снова дошла очередь до меня, я поставил трижды и проиграл все деньги, как раз вовремя обедня кончилась, звонили колокола, народ выходил из церкви. |
"Are you married?" inquired the furrier, intending to seize me by the hair; but I eluded him, and overtaking a lad in his Sunday clothes I inquired politely: | - Женат? - спросил скорняк, намереваясь схватить меня за волосы, но я вывернулся, убежал и, догнав какого то празднично одетого паренька, вежливо осведомился: |
"Have you been to communion?" | - Вы причащались? |
"Well, and suppose I have; what then?" he answered, looking at me contemptuously. | - Ну, так что? - ответил он, осматривая меня подозрительно. |
I asked him to tell me how people took communion, what words the priest said, and what I ought to have done. | Я попросил его рассказать мне, как причащают, что говорит в это время священник и что должен был делать я. |
The young fellow shook me roughly and roared out in a terrifying voice: | Парень сурово избычился и устрашающим голосом зарычал: |
"You have played the truant from communion, you heretic! | - Прогулял причастье, еретик? |
Well, I am not going to tell you anything. Let your father skin you for it!" | Ну, а я тебе ничего не скажу - пускай отец шкуру спустит с тебя! |
I ran home expecting to be questioned, and certain that they would discover that I had not been to communion; but after congratulating me, the old woman asked only one question: | Я побежал домой, уверенный, что начнут расспрашивать и неизбежно узнают, что я не причащался. Но, поздравив меня, старуха спросила только об одном: |
"How much did you give to the clerk? Much?" | - Дьячку за теплоту - много ли дал? |
"Five copecks," I answered, without turning a hair. | - Пятачок, - наобум сказал я. |
"And three copecks for himself; that would leave you seven copecks, animal!" | - И три копейки за глаза ему, а семишник себе оставил бы, чучело! |
It was springtime. | ...Весна. |