Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 59

Максим Горький

But at that she cried indignantly: Но хозяйка кричала, негодуя:
"Lord! why on earth should you work in the large drawing-room?" - Господи, кто же в зале работает?
At the door of the closet appeared the angry face of Matrena Ivanovna, flushed with the heat of the stove. She called out: Из двери клозета высовывается злое, раскалённое огнем печи лицо старухи Матрёны Ивановны, она кричит:
"You see how it is, Vassia? She knows that you are working, and yet she can't be satisfied with the other four rooms." - Вот, Вася, гляди: ты работаешь, а она в четырёх комнатах отелиться не может. Дворянка с Гребешка, умишка ни вершка!.
Victor laughed maliciously, but the master said: Виктор ехидно смеётся, а хозяин кричит:
"That will do!" - Довольно!
And the daughter-in-law, with a venomously eloquent gesture, sank into a chair and groaned: Но сноха, облив свекровь ручьями ядовитейшего красноречия, валится на стул и стонет:
"I am dying! - Уйду!
I am dying!" Умру!
"Don't hinder my work, the devil take you!" roared the master, turning pale with the exertion. - Не мешайте мне работать, чорт вас возьми! -орёт хозяин, бледный от натуги.
"This is nothing better than a mad-house. Here am I breaking my back to feed you. - Сумасшедший дом - ведь для вас же спину ломаю, вам на корм!
Oh, you wild fowl!" О, звери-курицы...
At first these quarrels used to alarm me, especially when the mistress, seizing a table knife, rushed into the closet, and, shutting both the doors, began to shriek like a mad thing. Сначала эти ссоры пугали меня, особенно я был испуган, когда хозяйка, схватив столовый нож, убежала в клозет и, заперев обе двери, начала дико рычать там.
For a minute the house was quiet, then the master, having tried to force the door, stooped down, and called out to me: На минуту в доме стало тихо, потом хозяин упёрся руками в дверь, согнулся и крикнул мне:
"Climb up on my back and unfasten the hook." - Лезь, разбей стекло, сними крючок с пробоя!
I swiftly jumped on his back, and broke the pane of glass over the door; but when I bent down, the mistress hit me over the head with the blade of the knife. Я живо вскочил на спину его, вышиб стекло над дверью, но когда нагнулся вниз - хозяйка усердно начала колотить меня по голове черенком ножа.
However, I succeeded in opening the door, and the master, dragging his wife into the dining-room after a struggle, took the knife away from her. Я всё-таки успел отпереть дверь, и хозяин, с боем вытащив супругу в столовую, отнял у неё нож.
As I sat in the kitchen rubbing my bruised head, I soon came to the conclusion that I had suffered for nothing. The knife was so blunt that it would hardly cut a piece of bread, and it would certainly never have made an incision in any one's skin. Besides, there had been no need for me to climb on the master's back. I could have broken the glass by standing on a chair, and in any case it would have been easier for a grown person to have unfastened the hook, since his arms would have been longer. Сидя в кухне и потирая избитую голову, я быстро догадался, что пострадал зря: нож был тупой, им даже хлеба кусок трудно отрезать, а уж кожу -никак не прорежешь; мне не нужно было влезать на спину хозяина, я мог бы разбить стекло со стула и, наконец, удобнее было снять крючок взрослому - руки у него длиннее.