Often, after he had shown out a frequent customer with polite bows and pleasant words, they would all begin to talk about her in a vile and shameless manner, arousing in me a desire to run into the street after her and tell her what they said. | Часто, проводив знакомую покупательницу вежливыми поклонами и любезными словами, они говорили о ней грязно и бесстыдно, вызывая у меня желание выбежать на улицу и, догнав женщину, рассказать, как говорят о ней. |
I knew, of course, that people generally speak evil of one another behind one another's backs, but these spoke of every one in a particularly revolting manner, as if they were in the front rank of good people and had been appointed to judge the rest of the world. | Я, конечно, знал, что люди вообще плохо говорят друг о друге за глаза, но эти говорили обо всех особенно возмутительно, как будто они были кем-то признаны за самых лучших людей и назначены в судьи миру. |
Envious of many of them, they were never known to praise any one, and knew something bad about everybody. | Многим завидуя, они никогда никого не хвалили и о каждом человеке знали что-нибудь скверное. |
One day there came to the shop a young woman with bright, rosy cheeks and sparkling eyes, attired in a velvet cloak with a collar of black fur. Her face rose out of the fur like a wonderful flower. | Как-то раз в магазин пришла молодая женщина, с ярким румянцем на щеках и сверкающими глазами, она была одета в бархатную ротонду с воротником черного меха,- лицо её возвышалось над мехом, как удивительный цветок. |
When she had thrown the cloak off her shoulders and handed it to Sascha, she looked still more beautiful. Her fine figure was fitted tightly with a blue-gray silk robe; diamonds sparkled in her ears. She reminded me of "Vassilissa the Beautiful," and I could have believed that she was in truth the governor's wife. | Сбросив с плеч ротонду на руки Саши, она стала ещё красивее: стройная фигура была туго обтянута голубовато-серым шёлком, в ушах сверкали брильянты,- она напоминала мне Василису Прекрасную, и я был уверен, что это сама губернаторша. |
They received her with particular respect, bending before her as if she were a bright light, and almost choking themselves in their hurry to get out polite words. | Её приняли особенно почтительно, изгибаясь перед нею, как перед огнём, захлёбываясь любезными словами. |
All three rushed about the shop like wild things: their reflections bobbed up and down in the glass of the cupboard. | Все трое метались по магазину, точно бесы; на стёклах шкапов скользили их отражения, казалось, что всё кругом загорелось, тает и вот сейчас примет иной вид, иные формы. |
But when she left, after having bought some expensive boots in a great hurry, the master, smacking his lips, whistled and said: | А когда она, быстро выбрав дорогие ботинки, ушла, хозяин, причмокнув, сказал со свистом: |
"Hussy!" | - С-сука... |
"An actress - that sums her up," said the assistant, contemptuously. | - Одно слово - актриса,- с презрением молвил приказчик. |
They began to talk of the lovers of the lady and the luxury in which she lived. | И они стали рассказывать друг другу о любовниках дамы, о её кутежах. |
After dinner the master went to sleep in the room behind the shop, and I, opening his gold watch, poured vinegar into the works. | После обеда хозяин лёг спать в комнате за магазином, а я, открыв золотые его часы, накапал в механизм уксуса. |
It was a moment of supreme joy to me when he awoke and came into the shop, with his watch in his hand, muttering wildly: | Мне было очень приятно видеть, как он, проснувшись, вышел в магазин с часами в руках и растерянно бормотал: |
"What can have happened? | - Что за оказия? |
My watch is all wet. | Вдруг часы вспотели! |