Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Максим Горький

"You will lose your place for doing things like that. - Прогонят тебя за эти штуки!
I 'd like to know where the joke comes in." Ну, что тут смешного?
And then he explained: "If ladies take a fancy to the assistant, it is good for trade. И объяснил: если приказчик нравится дамам -торговля идёт лучше.
A lady may not be in need of boots, but she comes in and buys what she does not want just to have a look at the assistant, who pleases her. - Даме и не нужно башмаков, а она придёт да лишние купит, только бы поглядеть на приятного приказчика.
But you - you can't understand! А ты - не понимаешь!
One puts oneself out for you, and - " Возись с тобой...
This incensed me. No one put himself out for me, and he least of all. Это меня обидело,- никто не возился со мной, а он тем более.
In the morning the cook, a sickly, disagreeable woman, used to call me before him. I had to clean the boots and brush the clothes of the master, the assistant, and Sascha, get the samovar ready, bring in wood for all the stoves, and wash up. По утрам кухарка, женщина больная и сердитая, будила меня на час раньше, чем его; я чистил обувь и платье хозяев, приказчика, Саши, ставил самовар, приносил дров для всех печей, чистил судки для обеда.
When I got to the shop I had to sweep the floor, dust, get the tea ready, carry goods to the customers, and go home to fetch the dinner, my duty at the door being taken in the meantime by Sascha, who, finding it lowering to his dignity, rated me. Придя в магазин, подметал пол, стирал пыль, готовил чай, разносил покупателям товар, ходил домой за обедом; мою должность у двери в это время исполнял Саша и, находя, что это унижает его достоинство, ругал меня:
"Lazy young wretch! - Увалень!
I have to do all your work for you." Работай вот за тебя...
This was a wearisome, dull life for me. I was accustomed to live independently in the sandy streets of Kunavin, on the banks of the turbid Oka, in the fields or woods, from morning to night. Мне было тягостно и скучно, я привык жить самостоятельно, с утра до ночи на песчаных улицах Кунавина, на берегу мутной Оки, в поле, и в лесу.
I was parted from grandmother and from my comrades. I had no one to speak to, and life was showing me her seamy, false side. Не хватало бабушки, товарищей, не с кем было говорить, а жизнь раздражала, показывая мне свою неказистую, лживую изнанку.
There were occasions on which a customer went away without making ' a purchase, when all three would feel themselves affronted. Нередко случалось, что покупательница уходила, ничего не купив,- тогда они, трое, чувствовали себя обиженными.
The master would put his sweet smile away in his pocket as he said: Хозяин прятал в карман свою сладкую улыбку, командовал:
"Kashirin, put these things away." - Каширин, прибери товар!
Then he would grumble: И ругался:
"There's a pig of a woman! - Ишь нарыла, свинья!
The fool found it dull sitting at home, so she must come and turn our shop upside down! Скушно дома сидеть дуре, так она по магазинам шляется.
If you were my wife, I 'd give you something!" Была бы ты моей женой - я б тебя...
His wife, a dried-up woman with black eyes and a large nose, simply made a doormat of him. She used to scold him as if he were a servant. Его жена, сухая, черноглазая, с большим носом, топала на него ногами и кричала, как на слугу.