Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Максим Горький

Suppose I take the goloshes to your master, and tell him that you have sold them to me for half a ruble? Возьму эти самые калоши, да к хозяину отнесу, да и скажу, что продал ты мне их за полтину?
What then? А?
Their price is two rubles, and you have sold them for half a ruble. Цена им свыше двух целковых, а ты - за полтину!
As a present, eh?" На гостинцы, а?
I gazed at him dumbly, as if he had already done what he said he would do; but he went on talking gently through his nose, looking at his boots, and blowing out blue smoke. Я немотно смотрел на него, как будто он уже сделал то, что обещал, а он всё говорил тихонько, гнусаво, глядя на свой сапог и попыхивая голубым дымом.
"Suppose, for example, that your master has said to me, 'Go and try that youngster, and see if he is a thief? - Если окажется, напримерно, что это хозяин же и научил меня: иди испытай мне мальца - насколько он вор?
What then?" Как тогда будет?
"I shall not give you the goloshes," I said, angry and frightened. - Не дам я тебе калоши,- сказал я сердито.
"You must give them now that you have promised." - Теперь уж нельзя не дать, коли обещал!
He took me by the arm and drew me to him, and, tapping my forehead with his cold fingers, drawled: Он взял меня за руку, привлёк к себе и, стукая холодным пальцем по лбу моему, лениво продолжал:
"What are you thinking of, with your 'take this' and 'take that'?" - Как же это ты ни с того, ни с сего,- на, возьми?!
"You asked me for them yourself." - Ты сам просил.
"I might ask you to do lots of things. - Мало ли чего я могу попросить!
I might ask you to come and rob the church. Would you do it? Я тебя попрошу церкву ограбить, как же ты -ограбишь?
Do you think you can trust everybody? Разве можно человеку верить?
Ah, you young fool!" Ах ты, дурачок...
He pushed me away from him and stood up. И, оттолкнув меня, он встал.
"I don't want stolen goloshes. I am not a gentleman, and I don't wear goloshes. - Калошев мне не надо краденых, я не барин, калошей не ношу.
I was only making fun of you. Это я пошутил только...
For your simplicity, when Easter comes, I will let you come up into the belfry and ring the bells and look at the town." А за простоту твою, когда пасха придёт, я те на колокольню пущу, звонить будешь, город поглядишь...
"I know the town." - Я знаю город.
"It looks better from the belfry." - С колокольни он краше...
Dragging his broken boots in the snow, he went slowly round the corner of the church, and I looked after him, wondering dejectedly and fearfully whether the old man had really been making fun of me, or had been sent by my master to try me. Зарывая носки сапог в снег, он медленно ушёл за угол церкви, а я, глядя вслед ему, уныло, испуганно думал: действительно пошутил старичок или подослан был хозяином проверить меня?