Suppose I take the goloshes to your master, and tell him that you have sold them to me for half a ruble? | Возьму эти самые калоши, да к хозяину отнесу, да и скажу, что продал ты мне их за полтину? |
What then? | А? |
Their price is two rubles, and you have sold them for half a ruble. | Цена им свыше двух целковых, а ты - за полтину! |
As a present, eh?" | На гостинцы, а? |
I gazed at him dumbly, as if he had already done what he said he would do; but he went on talking gently through his nose, looking at his boots, and blowing out blue smoke. | Я немотно смотрел на него, как будто он уже сделал то, что обещал, а он всё говорил тихонько, гнусаво, глядя на свой сапог и попыхивая голубым дымом. |
"Suppose, for example, that your master has said to me, 'Go and try that youngster, and see if he is a thief? | - Если окажется, напримерно, что это хозяин же и научил меня: иди испытай мне мальца - насколько он вор? |
What then?" | Как тогда будет? |
"I shall not give you the goloshes," I said, angry and frightened. | - Не дам я тебе калоши,- сказал я сердито. |
"You must give them now that you have promised." | - Теперь уж нельзя не дать, коли обещал! |
He took me by the arm and drew me to him, and, tapping my forehead with his cold fingers, drawled: | Он взял меня за руку, привлёк к себе и, стукая холодным пальцем по лбу моему, лениво продолжал: |
"What are you thinking of, with your 'take this' and 'take that'?" | - Как же это ты ни с того, ни с сего,- на, возьми?! |
"You asked me for them yourself." | - Ты сам просил. |
"I might ask you to do lots of things. | - Мало ли чего я могу попросить! |
I might ask you to come and rob the church. Would you do it? | Я тебя попрошу церкву ограбить, как же ты -ограбишь? |
Do you think you can trust everybody? | Разве можно человеку верить? |
Ah, you young fool!" | Ах ты, дурачок... |
He pushed me away from him and stood up. | И, оттолкнув меня, он встал. |
"I don't want stolen goloshes. I am not a gentleman, and I don't wear goloshes. | - Калошев мне не надо краденых, я не барин, калошей не ношу. |
I was only making fun of you. | Это я пошутил только... |
For your simplicity, when Easter comes, I will let you come up into the belfry and ring the bells and look at the town." | А за простоту твою, когда пасха придёт, я те на колокольню пущу, звонить будешь, город поглядишь... |
"I know the town." | - Я знаю город. |
"It looks better from the belfry." | - С колокольни он краше... |
Dragging his broken boots in the snow, he went slowly round the corner of the church, and I looked after him, wondering dejectedly and fearfully whether the old man had really been making fun of me, or had been sent by my master to try me. | Зарывая носки сапог в снег, он медленно ушёл за угол церкви, а я, глядя вслед ему, уныло, испуганно думал: действительно пошутил старичок или подослан был хозяином проверить меня? |