Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Максим Горький

The assistant would draw himself up, with his elbows pressed closely against his sides, and his wrists respectfully dangling. Sascha would blink shyly, trying to hide his protruding eyes, while I would stand at the door, surreptitiously scratching my hands, and observing the ceremonial of selling. Приказчик вытягивался, плотно приложив локти к бокам, а кисти их почтительно развешивал в воздухе, Саша пугливо мигал, стараясь спрятать выпученные глаза, я стоял у двери, незаметно почесывая руки, и следил за церемонией продажи.
Kneeling before the customer, the assistant would try on shoes with wonderfully deft fingers. Стоя перед покупательницей на коленях, приказчик примеряет башмак, удивительно растопырив пальцы.
He touched the foot of the woman so carefully that his hands trembled, as if he were afraid of breaking her leg. But the leg was stout enough. It looked like a bottle with sloping shoulders, turned neck downward. Руки у него трепещут, он дотрагивается до ноги женщины так осторожно, точно он боится сломать ногу, а нога - толстая, похожа на бутылку с покатыми плечиками, горлышком вниз.
One of these ladies pulled her foot away one day, shrieking: Однажды какая-то дама сказала, дрыгая ногой и поёживаясь:
"Oh, you are tickling me!" - Ах, как вы щекочете...
"That is - because - you are so sensitive," the assistant explained hastily, with warmth. - Это-с - из вежливости,- быстро и горячо объяснил приказчик.
It was comical to watch him fawning upon the customers, and I had to turn and look through the glass of the door to keep myself from laughing. Было смешно смотреть, как он липнет к покупательнице, и чтобы не смеяться, я отворачивался к стеклу двери.
But something used to draw me back to watcli the sale. The proceedings of the assistant were very interesting, and while I looked at him I was thinking that I should never be able to make my fingers move so delicately, or so deftly put boots on other people's feet. Но неодолимо тянуло наблюдать за продажей,- уж очень забавляли меня приемы приказчика, и в то же время я думал, что никогда не сумею так вежливо растопыривать пальцы, так ловко насаживать башмаки на чужие ноги.
It often happened that the master went away from the shop into a little room behind it, and he would call Sascha to him, leaving the assistant alone with the customer. Часто, бывало, хозяин уходил из магазина в маленькую комнатку за прилавком и звал туда Сашу; приказчик оставался глаз на глаз с покупательницей.
Once, lingering over the foot of a red-haired woman, he took it between his fingers and kissed it. Раз, коснувшись ноги рыжей женщины, он сложил пальцы щепотью и поцеловал их.
"Oh," breathed the woman, "what a bold man you are!" - Ах,- вздохнула женщина,- какой вы шалунишка!
He puffed out his cheeks and emitted a long-drawn-out sound: А он надул щеки и тяжко произнес:
"0 - 0 - hi" - Мм-ух!
At this I laughed so much that, to keep my feet, I had to hang on to the handle of the door. It flew open, and my head knocked against one of the panes of glass and broke it. Тут я расхохотался до того, что, боясь свалиться с ног, повис на ручке двери, дверь отворилась, я угодил головой в стекло и вышиб его.
The assistant stamped his foot at me, my master hit me on the head with his heavy gold ring, and Sascha tried to pull my ears. In the evening, when we were on our way home, he said to me, sternly: Приказчик топал на меня ногами, хозяин стучал по голове моей тяжёлым золотым перстнем, Саша пытался трепать мои уши, а вечером, когда мы шли домой, строго внушал мне: