Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 35

Максим Горький

The night drew near, the air became fresher, the sounds became more subdued. The wooden houses seemed to swell and grow taller, clothing themselves with shadows. Ночь близко; свежее воздух, тише гул, деревянные дома пухнут, растут, одеваются тенями.
The children were dragged away from the yard to bed. Some of them were already asleep by the fence or at the feet or on the knees of their mothers. Детей растащили по дворам - спать, иные заснули тут же под заборами, у ног и на коленях матерей.
Most of the children grew quieter and more docile with the night. Ребятишки побольше становятся к ночи смирнее, мягче.
Evsyenko disappeared unnoticed; he seemed to have melted away. The mat - maker's widow was also missing. The bass notes of the harmonica could be heard somewhere in the distance, beyond the cemetery. Евсеенко незаметно исчез, точно растаял, рогожницы тоже нет, басовитая гармоника играет где-то далеко, за кладбищем.
Ludmilla's mother sat on a bench doubled up, with her back stuck out like a cat. Мать Людмилы сидит на лавке, скорчившись, выгнув спину, точно кошка.
My grandmother had gone out to take tea with a neighbor, a midwife, a great fat woman with a nose like a duck's, and a gold medal "for saving lives" on her flat, masculine-looking chest. Бабушка моя ушла пить чай к соседке, повитухе и сводне, большой, жилистой бабе с утиным носом и золотой медалью "за спасение погибавших" на плоской, мужской груди.
The whole street feared her, regarding her as a witch, and it was related of her that she had carried out of the flames, when a fire broke out, the three children and sick wife of a certain colonel. Вся улица боится её, считая колдуньей; про неё говорят, что она вынесла из огня, во время пожара, троих детей какого-то полковника и его больную жену.
There was a friendship between grandmother and her. When they met in the street they used to smile at each other from a long way off, as if they had seen something specially pleasant. У бабушки с нею - дружба; встречаясь на улице, обе они ещё издали улыбаются друг другу как-то особенно хорошо.
Kostrom, Ludmilla, and I sat on the bench at the gate. Tchurka had called upon Ludmilla's brother to wrestle with him. Locked in each other's arms they trampled down the sand and became angry. Кострома, Людмила и я сидим у ворот на лавке; Чурка вызвал брата Людмилы бороться, -обнявшись, они топчутся на песке и пылят.
"Leave off!" cried Ludmilla, timorously. - Перестаньте! - боязливо просит Людмила.
Looking at her sidewise out of his black eyes, Kostrom told a story about the hunter Kalinin, a gray-haired old man with cunning eyes, a man of evil fame, known to all the village. Скосив на неё чёрные глаза, Кострома рассказывает про охотника Калинина, седенького старичка с хитрыми глазами, человека дурной славы, знакомого всей слободе.
He had not long been dead, but they had not buried him in the earth in the grave-yard, but had placed his coffin above ground, away from the other graves. Он недавно помер, но его не зарыли в песке кладбища, а поставили гроб поверх земли, в стороне от других могил.
The coffin was black, on tall trestles; on the lid were drawn in white paint a cross, a spear, a reed, and two bones. Гроб чёрный, на высоких ножках, крышка его расписана белой краской, - изображены крест, копьё, трость и две кости.
Every night, as soon as it grew dark, the old man rose from his coffin and walked about the cemetery, looking for something, till the first cock crowed. Каждую ночь, как только стемнеет, старик встаёт из гроба и ходит по кладбищу, всё чего-то ищет вплоть до первых петухов.
"Don't talk about such dreadful things!" begged Ludmilla. - Не говори о страшном! - просит Людмила.