"But that's the sort of thing you don't tell your wife; no, no! | - А жене этого не скажешь, ни-ни! |
Well, there's no harm in it, but you never tell. | Ну, что тут та-кого? А не расскажешь! |
That's a story - " | Вот история... |
He was telling the story to himself, not to me. | Он рассказывает не мне, а себе самому. |
If he had been silent, I should have spoken. In that quietness and desolation one had to talk, or sing, or play on the harmonica, or one would fall into a heavy, eternal sleep in the midst of that dead town, drowned in gray, cold water. | Если бы он молчал, говорил бы я,- в этой тишине и пустоте необходимо говорить, петь, играть на гармонии, а то навсегда заснешь тяжким сном среди мертвого города, утонувшего в серой, холодной воде. |
"In the first place, don't marry too soon," he counseled me. "Marriage, brother, is a matter of the most | - Первое - не женись рано! - поучает он меня.-Женитьба - это, брат, дело громаднейшей важности! |
IN IHE WORLD 401 stupendous importance. You can live where you like and how you like, according to your will. | Жить можно где хочешь и как хочешь,- твоя воля! |
You can live in Persia as a Mahommedan; in Moscow as a man about town. You can arrange your life as you choose. You can give everything a trial. | Живи в Персии - магометашкой, в Москве -городовым, горюй, воруй,- всё можно поправить! |
But a wife, brother, is like the weather - you can never rule her! | А жена - это, брат, как погода, ее не поправишь... нет! |
You can't take a wife and throw her aside like an old boot." | Это, брат, не сапог - снял да бросил... |
His face changed. He gazed into the gray water with knitted brows, rubbing his prominent nose with his fingers, and muttered: | Лицо у него изменилось, он смотрел на серую воду, прихмурив брови, тер пальцем горбатый нос и бормотал: |
"Yes, brother, look before you leap. | - Н-да, брат... Гляди в оба! |
Let us suppose that you are beset on all sides, and still continue to stand firm; even then there is a special trap laid for each one of us." | Положим - ты во все стороны гнешься, а всё прямо стоишь... ну, однако - всякому свой капкан поставлен... |
We were now amongst the vegetation in the lake of Meshtcherski, which was fed by the Volga. | Мы въезжаем в кусты Мещерского озера, оно слилось с Волгой. |
"Row softly," whispered my master, pointing his gun into the bushes. | - Тише греби,- шепчет хозяин, направляя ружье в кусты. |
After he had shot a few lean woodcocks, he suggested: | Застрелив несколько тощих куликов, он командует: |
"Let us go to Kunavin Street. | - Едем в Кунавино! |
I will spend the evening there, and you can go home and say that I am detained by the contractors." | Я останусь там до вечера, а ты скажешь дома, что я с подрядчиками задержался... |