Ah, brother, the longer we live, the more artful we grow. | Да, брат, живем, ухитряемся... |
Well, well, true to oneself - " | Ну-ка, правь сам... |
Placing the oar against the side of the boat, he took up his gun and shot at a Chinaman on a roof. No harm came to the latter; the shot buried itself in the roof and the wall, raising a dusty smoke. | Положив весло на борт, он берет ружье и стреляет в китайца на крыше, китаец не потерпел вреда, дробь осеяла крышу и стену, подняв в воздухе пыльные дымки. |
"That was a miss," he admitted without regret, and he again loaded his gun. | - Не попал,- без сожаления сознается стрелок и снова вкладывает в ружье патрон. |
"How do you get on with the girls? Are you keen on them? | - Ты как насчет девчонок - разговелся? |
No? | Нет? |
Why, I was in love when I was only thirteen." | А я в тринадцать лет уже влюблялся... |
He told me, as if he were telling a dream, the story of his first love for the housemaid of the architect to whom he had been apprenticed. | Он рассказывает, как сон, историю своей первой любви к горничной архитектора, у которого он жил учеником. |
Softly splashed the gray water, washing the corners of the buildings; beyond the cathedral dully gleamed a watery waste; black twigs rose here and there above it. | Тихонько плещет серая вода, омывая углы зданий, за собором тускло блестит водная пустыня, кве-где над нею поднимаются черные прутья лозняка. |
In the icon-painter's workshop they often sang the Seminarski song: | В иконописной мастерской часто певали семинарскую песню: |
"O blue sea, Stormy sea . . ." | Море синее, Море бурное... |
That blue sea must have been deadly dull. | Скука смертельная, должно быть, это синее море... |
"I never slept at nights," went on my master. "Sometimes I got out of bed and stood at her door, shivering like a dog. It was a cold house! | - Ночей не спал,- говорит хозяин.- Бывало, встану с постели и стою у дверей ее, дрожу, как собачонка,- дом холодный был! |
The master visited her at night. He might have discovered me, but I was not afraid, not 1 1" | По ночам ее хозяин посещал, мог меня застать, а я - не боялся, да... |
He spoke thoughtfully, like a person looking at an old worn-out coat, and wondering if he could wear it once more. | Он говорил задумчиво, точно рассматривая старое, изношенное платье можно надеть еще раз или нет? |
"She noticed me, pitied me, unfastened her door, and called me: | - Заметила она меня, пожалела, распахнула дверь и зовет: |
' Come in, you little fool.' " | "Иди, дурачок..." |
I had heard many stories of this kind, and they bored me, although there was one pleasing feature about them - almost every one spoke of their "first love" without boasting, or obscenity, and often so gently and sadly that I understood that the story of their first love was the best in their lives. | Я много слышал таких рассказов, надоели они мне, хотя в них была приятная черта,- о первой своей "любви" почти все люди говорили без хвастовства, не грязно, а часто так ласково и печально, что я понимал: это было самое лучшее в жизни рассказчика. У многих, кажется, только это и было хорошо. |
Laughing and shaking his head, my master exclaimed wonderingly: | Смеясь и качая головой, хозяин восклицает удивленно: |