Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 299

Максим Горький

Ah, brother, the longer we live, the more artful we grow. Да, брат, живем, ухитряемся...
Well, well, true to oneself - " Ну-ка, правь сам...
Placing the oar against the side of the boat, he took up his gun and shot at a Chinaman on a roof. No harm came to the latter; the shot buried itself in the roof and the wall, raising a dusty smoke. Положив весло на борт, он берет ружье и стреляет в китайца на крыше, китаец не потерпел вреда, дробь осеяла крышу и стену, подняв в воздухе пыльные дымки.
"That was a miss," he admitted without regret, and he again loaded his gun. - Не попал,- без сожаления сознается стрелок и снова вкладывает в ружье патрон.
"How do you get on with the girls? Are you keen on them? - Ты как насчет девчонок - разговелся?
No? Нет?
Why, I was in love when I was only thirteen." А я в тринадцать лет уже влюблялся...
He told me, as if he were telling a dream, the story of his first love for the housemaid of the architect to whom he had been apprenticed. Он рассказывает, как сон, историю своей первой любви к горничной архитектора, у которого он жил учеником.
Softly splashed the gray water, washing the corners of the buildings; beyond the cathedral dully gleamed a watery waste; black twigs rose here and there above it. Тихонько плещет серая вода, омывая углы зданий, за собором тускло блестит водная пустыня, кве-где над нею поднимаются черные прутья лозняка.
In the icon-painter's workshop they often sang the Seminarski song: В иконописной мастерской часто певали семинарскую песню:
"O blue sea, Stormy sea . . ." Море синее, Море бурное...
That blue sea must have been deadly dull. Скука смертельная, должно быть, это синее море...
"I never slept at nights," went on my master. "Sometimes I got out of bed and stood at her door, shivering like a dog. It was a cold house! - Ночей не спал,- говорит хозяин.- Бывало, встану с постели и стою у дверей ее, дрожу, как собачонка,- дом холодный был!
The master visited her at night. He might have discovered me, but I was not afraid, not 1 1" По ночам ее хозяин посещал, мог меня застать, а я - не боялся, да...
He spoke thoughtfully, like a person looking at an old worn-out coat, and wondering if he could wear it once more. Он говорил задумчиво, точно рассматривая старое, изношенное платье можно надеть еще раз или нет?
"She noticed me, pitied me, unfastened her door, and called me: - Заметила она меня, пожалела, распахнула дверь и зовет:
' Come in, you little fool.' " "Иди, дурачок..."
I had heard many stories of this kind, and they bored me, although there was one pleasing feature about them - almost every one spoke of their "first love" without boasting, or obscenity, and often so gently and sadly that I understood that the story of their first love was the best in their lives. Я много слышал таких рассказов, надоели они мне, хотя в них была приятная черта,- о первой своей "любви" почти все люди говорили без хвастовства, не грязно, а часто так ласково и печально, что я понимал: это было самое лучшее в жизни рассказчика. У многих, кажется, только это и было хорошо.
Laughing and shaking his head, my master exclaimed wonderingly: Смеясь и качая головой, хозяин восклицает удивленно: