Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 32

Максим Горький

We used to sit for hours at a time, talking about one thing and another. Sometimes I told her some of grandmother's tales, and Ludmilla told me about the lives of the Kazsakas, on the River Medvyedietz. Мы просиживали целые часы, разговаривая о чём-то, иногда я рассказывал бабушкины сказки, Людмила же - о жизни казаков на реке Медведице.
"How lovely it was there!" she would sigh. - Ой, как там хорошо! - вздыхала она.
"Here, what is it? - Здесь - что?
Only beggars live here." Здесь только нищим жить... Я решил, что, когда вырасту, непременно схожу посмотреть реку Медведицу.
Soon we had no need to go to the wash-house. Ludmilla's mother found work with a fur-dresser, and left the house the first thing in the morning. Her sister was at school, and her brother worked at a tile factory. Скоро мы перестали нуждаться в предбаннике: мать Людмилы нашла работу у скорняка и с утра уходила из дому, сестрёнка училась в школе, брат работал на заводе изразцов.
On wet days I went to the girl and helped her to cook, and to clean the sitting-room and kitchen. She said laughingly: В ненастные дни я приходил к девочке, помогая ей стряпать, убирать комнату и кухню, она смеялась:
"We live together - just like a husband and wife. - Мы с тобой живём, как муж с женой, только спим порознь.
In fact, we live better; a husband does not help his wife." Мы даже лучше живём - мужья женам не помогают...
If I had money, I bought some cakes, and we had tea, afterward cooling the samovar with cold water, lest the scolding mother of Ludmilla should guess that it had been heated. Если у меня были деньги, я покупал сластей, мы пили чай, потом охлаждали самовар холодной водой, чтобы крикливая мать Людмилы не догадалась, что его грели.
Sometimes grandmother came to see us, and sat down, making lace, sewing, or telling us wonderful stories, and when grandfather went to the town, Ludmilla used to come to us, and we feasted without a care in the world. Иногда к нам приходила бабушка, сидела, плетя кружева или вышивая, рассказывала чудесные сказки, а когда дед уходил в город, Людмила пробиралась к нам, и мы пировали беззаботно.
Grandmother said: Бабушка говорила:
"Oh, how happily we live! - Ой, хорошо мы живем!
With our own money we can do what we like." Свой грош - строй что хошь!
She encouraged our friendship. Она поощряла нашу дружбу.
"It is a good thing when a boy and girl are friends. - Мальчику с девочкой дружиться - это хорошее дело!
Only there must be no tricks," and she explained in the simplest words what she meant by "tricks." Только баловать не надо... И простейшими словами объясняла, что значит "баловать".
She spoke beautifully, as one inspired, and made me understand thoroughly that it is wrong to pluck the flower before it opens, for then it will have neither fragrance nor fruit. Г оворила она красиво, одухотворённо, и я хорошо понял, что не следует трогать цветы, пока они не распустились, а то не быть от них ни запаху, ни ягод.
We had no inclination for "tricks," but that did not hinder Ludmilla and me from speaking of that subject, on which one is supposed to be silent. "Баловать" не хотелось, но это не мешало мне и Людмиле говорить о том, о чём принято молчать.