Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 297

Максим Горький

The water also was gray and cold; its flow was unnoticeable; it seemed to be congealed, fixed to one place, like the empty houses beside the shops, which were painted a dirty yellow. Вода тоже сера и холодна; течение ее незаметно; кажется, что она застыла, уснула вместе с пустыми домами, рядами лавок, окрашенных в грязно-желтый цвет.
When the pale sun looked through the clouds, all around grew slightly brighter. The water reflected the gray texture of the sky; our boat seemed to hang in the air between two skies; the stone buildings also lifted themselves up, and with a scarcely perceptible movement floated toward the Volga, or the Oka. Когда сквозь облака смотрит белесое солнце, всё вокруг немножко посветлеет, вода отражает серую ткань неба,- наша лодка висит в воздухе между двух небес; каменные здания тоже приподнимаются и чуть заметно плывут к Волге, Оке.
Around the boat were broken casks, boxes, baskets, fragments of wood and straw; sometimes a rod or joist of wood floated like a dead snake on the surface. Вокруг лодки качаются разбитые бочки, ящики, корзины, щепа и солома, иногда мертвой змеей проплывет жердь или бревно.
Here and there windows were opened. On the roofs of the rows of galleries linen was drying, or felt boots stuck. out. A woman looked out of a window onto the gray waters. A boat was moored to the top of the cast-iron columns of a galley; her red deck made the reflection of the water look greasy and meat-like. Кое-где окна открыты, на крышах рядских галерей сушится белье, торчат валяные сапоги; из окна на серую воду смотрит женщина, к вершине чугунной колонки галерей причалена лодка, ее красный борт отражен водою жирно и мясисто.
Nodding his head at these signs of life, my master explained to me: Кивая головой на эти признаки жизни, хозяин объясняет мне:
"This is where the market watchman lives. - Это - ярмарочный сторож живет.
He climbs out of the window onto the roof, gets into his boat, and goes out to see if there are any thieves about. Вылезет из окна на крышу, сядет в лодку и ездит, смотрит - нет ли где воров?
And if there are none, he thieves on his own account." А нет воров - сам ворует...
He spoke lazily, calmly, thinking of something else. Он говорит лениво, спокойно, думая о чем-то другом.
All around was quiet, deserted, and unreal, as if it were part of a dream. The Volga and the Oka flowed into an enormous lake; in the distance on a rugged hillside the town was painted in motley colors. Gardens were still somberly clothed, but the buds were bursting on the trees, and foliage clad houses and churches in a warm, green mantle. Вокруг тихо, пустынно и невероятно, как во сне Волга и Ока слились в огромное озеро; вдали, на мохнатой горе пестро красуется город, весь в садах, еще темных, но почки деревьев уже набухли, и сады одевают дома и церкви зеленоватой теплой шубой.
Over the water crept the muffled sound of the Easter-tide bells. The murmur of the town was audible, while here it was just like a forgotten graveyard. Над водою стелется густо пасхальный звон, слышно, как гудит город, а здесь - точно на забытом кладбище.
Our boat wended its way between two rows of black trees; we were on the high road to the old cathedral. Наша лодка вертится между двух рядов черных деревьев, мы едем Главной линией к Старому собору.
The cigar was in my master's way; its acrid smoke got into his eyes and caused him to run the nose of the boat into the trunks of the trees. Upon which he cried, irritably and in surprise: Сигара беспокоит хозяина, застилая ему глаза едким дымом, лодка то и дело тычется носом или бортом о стволы деревьев,- хозяин раздраженно удивляется:
"What a rotten boat this is!" - Этакая подлая лодка!
"But you are not steering it." - Да вы не правьте.