And you need not be afraid of me, of all people. I never hurt any one. | Особливо со мной - я никого в обиду не дам... |
Would you like to smoke"? | Курить желаешь? |
No, don't! | Ну, не кури. |
It is too soon; wait a year or two. | Это тебе рано, погоди года два... |
And where are your parents? You have none? | А отец-мать где? |
Ah, well, you don't need them; you will be able to get along without them. Only you must not be afraid, do you see?" | Нету отца-матери! Ну, и не надо - без них проживём, только не трусь! Понял? |
It was a long time since I had come across any one who spoke to me simply and kindly in language that I could understand, and it was inexpressibly pleasant to me to listen to him. | Я давно уже не видал людей, которые умеют говорить просто и дружески, понятными словами,- мне было невыразимо приятно слушать его. |
When he took me back to my cot I asked him: | Когда он отвёл меня к моей койке, я попросил: |
"Come and sit beside me." | - Посиди со мной! |
"All right," he agreed. | - Можно,- согласился он. |
"Who are you?" | - Ты - кто? |
"I? | - Я? |
I am a soldier, a real soldier, a Cossack. | Солдат, самый настоящий солдат, кавказский. |
And I have been in the wars - well, of course I have! | И на войне был, а как же иначе? |
Soldiers live for war. | Солдат для войны живёт. |
I have fought with the Hun - garians, with the Circassians, and the Poles, as many as you like. | Я с венграми воевал, с черкесом, поляком -сколько угодно! |
War, my boy, is a great profession." | Война, брат, бо-ольшое озорство! |
I closed my eyes for a minute, and when I opened them, there, in the place of the soldier, sat grandmother, in a dark frock, and he was standing by her. She was saying: | Я на минуту закрыл глаза, а когда открыл их, на месте солдата сидела бабушка в тёмном платье, а он стоял около неё и говорил: |
"Dear me! So they are all dead?" | - Поди-ка померли все, а? |
The sun was playing in the room, now gilding every object, then hiding, and then looking radiantly upon us all again, just like a child frolicking. | В палате играло солнце,- позолотит в ней всё и спрячется, а потом снова ярко взглянет на всех, точно ребёнок шалит. |
Babushka bent over me and asked: | Бабушка наклонилась ко мне, спрашивая: |
"What is it, my darling? | - Что, голубок? |
They have been mutilating you? | Изувечили? |
I told that old red devil - " | Говорила я ему, рыжему бесу... |
"I will make all the necessary arrangements," said the soldier, going away, and grandmother, wiping the tears from her face, said: | - Сейчас я всё сделаю по закону,- сказал солдат, уходя, а бабушка, стирая слёзы с лица, говорила: |
"Our soldier, it seems, comes from Balakhna." | - Наш солдат, балахонский, оказался... |