He replied, with a laugh: "To see him, he might be a dove. He is a eunuch, that's what he is. | Он ответил, усмехаясь: - Видать, будто голубь, скопец, значит. |
He comes from Siberia - a long way off! | Из Сибири, дале-еко! |
He is amusing; he lives on a settlement." | Забавный, по планту живет... |
Setting his black strong heels on the deck, like hoofs, once again he stopped, and scratched his side. | Он пошел прочь от меня, ступая по палубе черными пятками, твердыми, точно копыта, но снова остановился, почесывая бок. |
"I have hired myself to him as a workman. So when we get to Perm, I shall leave the boat, and it will be good-by to you, lad! | - Я к нему в работники нанялся; как в Перму приедем, слезу с парохода, прощай, ероха-воха! |
We shall travel by rail, then by river, and after that by horses. For five weeks we shall have to travel, to get to where the man has his colony." | По железной дороге ехать, потом - по реке да на лошадях еще, - пять недель будто ехать надо, вона, куда человек забился... |
"Did you know him before?" I asked, amazed at his sudden decision. "How should I know him"? | - Ты его знаешь? - спросил я, удивленный неожиданным решением Якова - Отколе? |
I have never seen him before. I have never lived anywhere near him." | И не видывал николи, я в его местах не жил ведь... |
In the morning Yaakov, dressed in a short, greasy fur-coat, with sandals on his bare feet, wearing Medvyejenok's tattered, brimless straw hat, took hold of my arm with his iron grasp, and said: "Why don't you come with me, eh? | Наутро Яков, одетый в короткий сальный полушубок, в опорках на босую ногу, в изломанной, без полей, соломенной шляпе Медвежонка, тискал мою руку чугунными пальцами и говорил: - Вали со мной, а? |
He will take you as well, that dove, if you only tell him you want to go. Would you like to? Shall I tell him? | Он возьмет и тебя, голубь-то, ежели сказать ему; хошь - скажу? |
They will take away from you something which you will not need, and give you money. | Отрежут тебе лишнее, денег дадут. |
They make a festival of it when they mutilate a man, and they reward him for it." | Им это - праздник, человека изуродовать, они за это наградят... |
The eunuch 6 stood on board, with a white bundle under his arm, and looked stubbornly at Yaakov with his dull eyes, which were heavy and swollen, like those of a drowned person. | Скопец стоял у борта с беленьким узелком под мышкой, упорно смотрел на Якова мертвыми глазами, грузный, вспухший, как утопленник. |
I abused him in a low voice, and the stoker once more took hold of my arm. 6 Skoptsi, or eunuchs, form a sect in Russia, or rather part of the schism known as the Old Believers. Sexual purity being enjoined on its members, and the practice of it being found to be lax, mutilation was resorted to. | Я негромко обругал его, кочегар еще раз тиснул мою ладонь. |
"Let him alone! There's no harm in him. | - Пускай его, наплевать! |
Every one has his own way of praying. What business is it of ours? | Всяк своему богу молится, нам - что? |
Well, good-by. | Ну, прощай! |
Good luck, to you!" | Живи на счастье! |