"It doesn't say so in your stories," observed the stoker with truth, and I suddenly realized clearly that the greater number of the books which I had read hardly ever spoke of the heroes working, or of the hardships they had to encounter. | - Не видать этого по историям-то по твоим, -справедливо заметил кочегар, и мне вдруг стало ясно, что огромное большинство книг, прочитанных мною, почти совсем не говорит, как работают, каким трудом живут благородные герои. |
"Now I am going to sleep for a short time," said Yaakov, and falling back where he lay, he was soon snoring peacefully. | - Ну-кось, посплю я немножко, - говорил Яков, опрокидываясь на спину там, где сидел, и через минуту мерно свистал носом. |
In the autumn, when the shores of the Kama were turning red, the leaves were taking a golden tinge, and the crosswise beams of the sun grew pallid, Yaakov unexpectedly left the boat. | Осенью, когда берега Камы порыжели, деревья озолотились, а косые лучи солнца стали белеть, -Яков неожиданно ушел с парохода. |
The day before, he had said to me: "The day after tomorrow, you and I, my lad, will be in Perm. We will go to the bath, steam ourselves to our hearts' content, and when we have finished will go together to a Traktir. There is music and it is very pleasant. | Еще накануне этого он говорил мне: -Послезавтрея прибудем мы с тобой, ероха-воха, в Пермь, сходим в баню, попаримся за милую душу, а оттолева - засядем в трактире с музыкой, -утешно! |
I like to see them playing on those machines." | Люблю я глядеть, как машина играет. |
But at Sarapulia there came on the boat a stout man with a flabby, womanish face. He was beardless and whiskerless. | Но в Сарапуле сел на пароход толстый мужчина, с дряблым бабьим лицом без бороды и усов. |
His long warm cloak, his cap with car flaps of fox fur, increased his resemblance to a woman. | Теплая длинная чуйка и картуз с наушниками лисьего меха еще более усиливали его сходство с женщиной. |
He at once engaged a small table near the kitchen, where it was warmest, asked for tea to be served to him, and began to drink the yellow boiling liquid. As he neither unfastened his coat nor removed his cap, he perspired profusely. | Он тотчас же занял столик около кухни, где было теплее, спросил чайный прибор и начал пить желтый кипяток, не расстегнув чуйки, не сняв картуза, обильно потея. |
A fine rain fell unweariedly from the autumn mist. It seemed to me that when this man wiped the sweat from his face with his checked handkerchief, the rain fell less, and in proportion as he began to sweat again, it began to rain harder. | Осенние тучи неугомонно сеяли мелкий дождь, и казалось, что, когда этот человек вытрет клетчатым платком пот с лица, дождь идет тише, а по мере того, как человек снова потеет, - и дождь становится сильнее. |
Very soon Yaakov appeared, and they began to look at a map together. The passenger drew his finger across it, but Yaakov said: "What's that"? | Скоро около него очутился Яков, и они стали рассматривать карту в календаре, - пассажир водил по ней пальцем, а кочегар спокойно говорил: - Что ж! |
Nothing! | Ничего. |
I spit upon it!" | Это мне - наплевать... |
"All right," said the passenger, putting away the map in a leather bag which lay on his knees. | - И хорошо, - тоненьким голосом сказал пассажир, сунув календарь в приоткрытый кожаный мешок у своих ног. |
Talking softly together, they began to drink tea. | Тихонько разговаривая, они начали пить чай. |
Before Yaakov went to his watch, I asked him what sort of a man this was. | Перед тем, как Яков пошел на вахту, я спросил его, что? это за человек. |