Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Максим Горький

My hands burned and smarted just as if some one were pulling the bones out of them. Руки мне жгло и рвало, словно кто-то вытаскивал кости из них.
I cried softly from fright and pain, and shut my eyes so that the tears should not be seen; but they forced their way through my eyelids, and, trickling over my temples, fell into my ears. Я тихонько заплакал от страха и боли, а чтобы не видно было слёз, закрыл глаза, но слёзы приподнимали веки и текли по вискам, попадая в уши.
The night came. All the inmates threw themselves upon their pallet beds, and hid themselves under gray blankets. Every minute it became quieter. Only some one could be heard muttering in a comer, Пришла ночь, все люди повалились на койки, спрятавшись под серые одеяла, с каждой минутой становилось всё тише, только в углу кто-то бормотал:
"It is no use; both he and she are rotters." - Ничего не выйдет, и он - дрянь, и она - дрянь...
I would have written a letter to grandmother, telling her to come and steal me from the hospital while I was still alive, but I could not write; my hands could not be used at all. Написать бы письмо бабушке, чтобы она пришла и выкрала меня из больницы, пока я еще жив, но писать нельзя: руки не действуют и не на чём.
I would try to find a way of getting out of the place. Попробовать - не удастся ли улизнуть отсюда?
The silence of the night became more intense every moment, as if it were going to last forever. Ночь становилась всё мертвее, точно утверждаясь навсегда.
Softly putting my feet to the floor, I went to the double door, half of which was open. In the corridor, under the lamp, on a wooden bench with a back to it, appeared a gray, bristling head surrounded by smoke, looking at me with dark, hollow eyes. Тихонько спустив ноги на пол, я подошёл к двери, половинка её была открыта,- в коридоре, под лампой, на деревянной скамье со спинкой, торчала и дымилась седая ежовая голова, глядя на меня тёмными впадинами глаз.
I had no time to hide myself. Я не успел спрятаться.
"Who is that wandering about? - Кто бродит?
Come here!" Подь сюда!
The voice was not formidable; it was soft. Голос не страшный, тихий.
I went to him. I saw a round face with short hair sticking out round it. On the head the hair was long and stuck out in all directions like a silver halo, and at the belt of this person hung a bunch of keys. Я подошёл, посмотрел на круглое лицо, утыканное короткими волосами,- на голове они были длиннее и торчали во все стороны, окружая её серебряными лучиками, а на поясе человека висела связка ключей.
If his beard and hair had been longer, he would have looked like the Apostle Peter. Будь у него борода и волосы длиннее, он был бы похож на апостола Петра.
"You are the one with the burned hands? - Это - варёны руки?
Why are you wandering about at night? Ты чего же шлёндаешь ночью?
By whose authority?" По какому закону?
He blew a lot of smoke at my chest and face, and, putting his warm hands on my neck, drew me to him. Он выдул в грудь и лицо мне много дыма, обнял меня тёплой рукой за шею и привлёк к себе.
"Are you frightened?" - Боишься?
"Yes." - Боюсь!
"Every one is frightened when they come here first, but that is nothing. - Здесь все боятся вначале. А бояться нечего.