"I will report it to his Eminence!" | - Пре-освященному донесу! |
The pallet beds reminded me of the coffin, and the patients, lying with their noses upward, were like dead sparrows. | Койки напоминали гробы, больные, лёжа кверху носами, были похожи на мёртвых воробьёв. |
The yellow walls rocked, the ceiling curved outward like a sail, the floor rose and fell beside my cot. Everything about the place was hope - less and miserable, and the twigs of trees tapped against the window like rods in some one's hand. | Качались жёлтые стены, парусом выгибался потолок, пол зыбился, сдвигая и раздвигая ряды коек, всё было ненадёжно, жутко, а за окнами торчали сучья деревьев, точно розги, и кто-то тряс ими. |
At the door there danced a red-haired, thin dead person, drawing his shroud round him with his thin hands and squeaking: | В двери приплясывал рыжий, тоненький покойник, дергал коротенькими руками саван свой и визжал: |
"I don't want mad people." | - Мне не надо сумасшедших! |
The man on crutches shouted in his ear: | А человек на костылях орал в голову ему: |
"I shall report it to his Eminence!" | - Пре-освящен-ному-с... |
Grandfather, grandmother, and every one had told me that they always starved people in hospitals, so I looked upon my life as finished. | Дед, бабушка да и все люди всегда говорили, что в больнице морят людей,- я считал свою жизнь поконченной. |
A woman with glasses, also in a shroud, came to me, and wrote something on a slate hanging at the head of the bed. The chalk broke and fell all over me. | Подошла ко мне женщина в очках и тоже в саване, написала что-то на чёрной доске в моём изголовье,- мел сломался, крошки его посыпались на голову мне. |
"What is your name?" | - Тебя как зовут? - спросила она. |
"I have no name." | - Никак. |
"But you must have one." | - У тебя же есть имя? |
"No." | - Нет. |
"Now, don't be silly, or you will be whipped." | - Не дури, а то высекут! |
I could well believe that they would whip me; that was why I would not answer her. | Я и до неё был уверен, что высекут, а потому не стал отвечать ей. |
She made a hissing sound like a cat, and went out noiselessly, also like a cat. | Она фыркнула, точно кошка, и кошкой, бесшумно, ушла. |
Two lamps were lit. The yellow globes hung down from the ceiling like two eyes, hanging and winking, dazzled, and trying to get closer together. | Зажгли две лампы, их жёлтые огни повисли под потолком, точно чьи-то потерянные глаза, висят и мигают, досадно ослепляя, стремясь сблизиться друг с другом. |
Some one in the corner said: | В углу кто-то сказал: |
"How can I play without a hand?" | - Давай в карты играть? - Как же я без руки-то? |
"Ah, of course; they have cut off your hand." | - Ага, отрезали тебе руку! |
I came to the conclusion at once that they cut off a man's hand because he played at cards! | Я тотчас сообразил: вот - руку отрезали за то, что человек играл в карты. |
What would they do with me before they starved me? | А что сделают со мной перед тем, как уморить меня? |