Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 19

Максим Горький

"I will report it to his Eminence!" - Пре-освященному донесу!
The pallet beds reminded me of the coffin, and the patients, lying with their noses upward, were like dead sparrows. Койки напоминали гробы, больные, лёжа кверху носами, были похожи на мёртвых воробьёв.
The yellow walls rocked, the ceiling curved outward like a sail, the floor rose and fell beside my cot. Everything about the place was hope - less and miserable, and the twigs of trees tapped against the window like rods in some one's hand. Качались жёлтые стены, парусом выгибался потолок, пол зыбился, сдвигая и раздвигая ряды коек, всё было ненадёжно, жутко, а за окнами торчали сучья деревьев, точно розги, и кто-то тряс ими.
At the door there danced a red-haired, thin dead person, drawing his shroud round him with his thin hands and squeaking: В двери приплясывал рыжий, тоненький покойник, дергал коротенькими руками саван свой и визжал:
"I don't want mad people." - Мне не надо сумасшедших!
The man on crutches shouted in his ear: А человек на костылях орал в голову ему:
"I shall report it to his Eminence!" - Пре-освящен-ному-с...
Grandfather, grandmother, and every one had told me that they always starved people in hospitals, so I looked upon my life as finished. Дед, бабушка да и все люди всегда говорили, что в больнице морят людей,- я считал свою жизнь поконченной.
A woman with glasses, also in a shroud, came to me, and wrote something on a slate hanging at the head of the bed. The chalk broke and fell all over me. Подошла ко мне женщина в очках и тоже в саване, написала что-то на чёрной доске в моём изголовье,- мел сломался, крошки его посыпались на голову мне.
"What is your name?" - Тебя как зовут? - спросила она.
"I have no name." - Никак.
"But you must have one." - У тебя же есть имя?
"No." - Нет.
"Now, don't be silly, or you will be whipped." - Не дури, а то высекут!
I could well believe that they would whip me; that was why I would not answer her. Я и до неё был уверен, что высекут, а потому не стал отвечать ей.
She made a hissing sound like a cat, and went out noiselessly, also like a cat. Она фыркнула, точно кошка, и кошкой, бесшумно, ушла.
Two lamps were lit. The yellow globes hung down from the ceiling like two eyes, hanging and winking, dazzled, and trying to get closer together. Зажгли две лампы, их жёлтые огни повисли под потолком, точно чьи-то потерянные глаза, висят и мигают, досадно ослепляя, стремясь сблизиться друг с другом.
Some one in the corner said: В углу кто-то сказал:
"How can I play without a hand?" - Давай в карты играть? - Как же я без руки-то?
"Ah, of course; they have cut off your hand." - Ага, отрезали тебе руку!
I came to the conclusion at once that they cut off a man's hand because he played at cards! Я тотчас сообразил: вот - руку отрезали за то, что человек играл в карты.
What would they do with me before they starved me? А что сделают со мной перед тем, как уморить меня?