The captain gave the old woman five rubles. The passengers also collected a small sum among themselves. When the old woman was given the money, she crossed herself, and bowed low, saying: | Капитан дал старухе пять рублей, пассажиры тоже собрали между собою сколько-то; когда деньги отдали старухе, она, крестясь и кланяясь в пояс людям, сказала: |
"Kind friends, you have given me three graven too much." | - Родимые - тут на три целковых с гривенником лишку вышло противу моих-то! |
Some one cried gayly: | Кто-то весело крикнул: |
"Take it all, my good woman, - all that your eyes fall upon. | - Бери всё, бабка, чего зря звонить? Трёшница никогда не лишняя... Кто-то складно сказал: |
Why do you talk nonsense? No bne can have too much." | - Деньги - не люди, лишними не будут... |
But Yaakov went to the old woman and said quite seriously: | А Яков подошёл к старухе и предложил серьёзно: |
"Give me what you don't want; I will play cards with it." | - Давай мне лишнее-то, я в карты сыграю! |
The people around laughed, thinking that the stoker was joking, but he went on urging the confused woman perseveringly : | Публика засмеялась, думая, что кочегар шутит, но он стал настойчиво уговаривать смущенную старуху: |
"Come, give it to me, woman! | - Давай, бабка! |
What do you want the money for? | На кой тебе деньги? |
Tomorrow you will be in the churchyard." | Тебе завтра - на погост... |
They drove him away with abuse, but he said to me, shaking his head, and greatly surprised: | Его прогнали, изругав; он, покачивая головою, говорил мне с удивлением: |
"How funny people are! | - Чудак народ! |
Why do they interfere in what does not concern them? | Чего бы путаться в чужое дело? |
She said herself that she had more than she wanted. | Ведь она сама объявила деньги ей лишние! |
And three greven would have been very consoling to me." | А меня бы трёшка утешила... |
The very sight of money evidently pleased him. While he was talking he loved to clean the silver and brass on his breeches, and would polish coins till they shone. Moving his eyebrows up and down, he would gaze at them, holding them in his crooked fingers before his snub-nosed face. | Деньги, должно быть, очень забавляли его своей внешностью, разговаривая, он любил чистить серебро и медь о штаны, а высветлив монету до блеска и пошевеливая бровями, разглядывал её, держа в кривых пальцах перед курносым лицом. |
But he was not avaricious. | Но он был не жаден на деньги. |
One day he asked me to play with him, but I could not. | Однажды он предложил мне играть с ним в стуколку, я не умел. |
"You don't know how?" he cried. | - Не умеешь? - удивился он. |
"How is that? | - Как же ты? |
And you call yourself educated! | А ещё грамотен! |
You must learn. | Надо тебя обучить. |