Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 203

Максим Горький

One man lies down, and another walks about. A chinovnik leads a sedentary life, but every one must eat." Один - лежит, другой - ходит, чиновник сиднем сидит, а есть - всякий должен.
The cook was more incensed than ever. Повар ещё более сердится.
"You are such a swine that you are absolutely unbearable. - То есть, какая ты свинья, что даже - невыразимо!
Really, pigs' food - " Прямо - свиной корм...
"What are you in such a rage about?" asked Yaakov, surprised. - Чего ты ругаешься? - удивляется Яков.
"All men are acorns from the same oak. - Мужики - все одного дуба жёлуди.
But don't you abuse me. It won't make me any better, you know." Ты - не ругайся, я ведь с этого лучше никак не стану...
This man attracted me and held me at once. I gazed at him with unbounded astonishment, and listened to him with open mouth. Этот человек сразу и крепко привязал меня к себе; я смотрел на него с неизбывным удивлением, слушал разинув рот.
I had an idea that he possessed a deep knowledge of life. В нём было, как я думал, какое-то своё, крепкое знание жизни.
He said "thou" to every one, looked at every one from under his bushy brows with the same straight and independent glance, and treated every one - the captain, the steward, and the first-class passengers, who were very haughty - as if they were the equals of himself, the sailors, the waiters, and the deck passengers. Он всем говорил "ты", смотрел на всех из-под мохнатых бровей одинаково прямо, независимо, и всех - капитана, буфетчика, важных пассажиров первого класса - как бы выравнивал в один ряд с самим собою, с матросами, прислугой буфета и палубными пассажирами.
Sometimes he stood before the captain or the chief engineer, with his ape-like hands clasped behind his back, and listened while they scolded him for laziness, or for having unscrupulously won money at cards. He listened, but it was evident that scolding made not the slightest impression upon him, and that the threats to put him off the boat at the first stopping-place did not frighten him. Бывало - стоит он перед капитаном или машинистом, заложив за спину свои длинные обезьяньи руки, и молча слушает, как его ругают за лень или за то, что он беспечно обыграл человека в карты, стоит - и видно, что ругань на него не действует, угрозы ссадить с парохода на первой пристани не пугают его.
There was something alien about him, as there had been about "Good Business." Evidently he was aware of his own peculiari - ties and of the fact that people could not understand him. В нём есть что-то всем чужое - как это было в Хорошем Деле, он, видимо, и сам уверен в своей особенности, в том, что люди не могут понять его.
I never once knew this man to be offended, and, when I think of it, do not remember that he was ever silent for long. From his rough mouth and, as it were, despite himself, a stream of words always flowed. Я никогда не видал этого человека обиженным, задумавшимся, не помню, чтобы он долго молчал,- из его мохнатого рта всегда и даже как будто помимо его желания непрерывным ручьём текли слова.
When he was being scolded or when he was listening to some interesting story, his lips moved just as if he were repeating what he heard to himself or simply continued speaking quietly to himself. Когда его ругают или он слушает чей-либо интересный рассказ, губы его шевелятся, точно он повторяет про себя то, что слышит, или тихонько продолжает говорить своё.