"I was at a loose end till I came across an old Volodimerzian peddler. Together we wandered all over the world. We went to the Balkan Hills to Turkey itself, to Rumania, and to Greece, to different parts of Austria. We visited every nation. Wherever there were likely to be buyers, there we went, and sold our goods." | - Проболтался я по ветру некоторое время и приснастился к старичку володимерцу, офене, и пошли мы с ним сквозь всю землю: на Балкан-горы ходили, к самым - к туркам, к румынам тоже, ко грекам, австриякам разным все народы обошли, у того - купишь, этому - продашь. |
"And stole others?" asked the cook, gravely. | - А воровали? - серьёзно спрашивает повар. |
"No! no!" the old man said to me. | - Старичок - ни-ни! |
"You must act honestly in a strange land, for they are so strict here, it is said, that they will cut off your head for a mere nothing.' | И мне сказал: в чужой земле ходи честно, тут, дескать, такой порядок, что за пустяки башку оторвут. |
It is true that I did try to steal, but the result was not at all consoling. I managed to get a horse away from the yard of a certain merchant, but I had done no more than that when they caught me, knocked me about, and dragged me to the police station. | Воровать я - верно пробовал, только - неутешно вышло: затеял я у купца коня свести со двора, ну -не сумел, поймали, начали, конешное дело, бить, били-били - в полицию оттащили. |
There were two of us. The other was a real horse-stealer, but I did it only for the fun of the thing. | А было нас - двое, один-то настоящий, законный конокрад, а я так себе, из любопытства больше. |
But I had been working at the merchant's house, putting in a new stove for his bath, and the merchant fell ill, and had bad dreams about me, which alarmed him, so that he begged the magistrate, 'Let him go,' -that was me, you know, - 'let him go; for I have had dreams about him, and if you don't let him off, you will never be well. It is plain that he is a wizard.' That was me, if you please - a wizard! | А у купца этого я работал, печь в новой бане клал, и начал купец хворать, тут я ему во сне приснился нехорошо, испугался он и давай просить начальство: отпустите его, - это меня, значит, а то-де он во сне снится: не простишь ему, бает, не выздоровеешь, колдун он, видно - это я, стало быть, колдун! |
However, the merchant was a person of influence, and they let me go." | Н-ну, купец он знатный, отпустили меня... |
"I should not have let you go. I should have let you lie in water for three days to wash the foolery out of you," said the cook. | - Тебя бы не отпустить, а в воду опустить дня на три, чтобы из тебя дурь вымокла, - вставил повар. |
Yaakov instantly seized upon his words. | Яков тотчас подхватил его слова: |
"True, there is a lot of folly about me, and that is the fact - enough folly for a whole village." | - Правильно, дури во мне много, прямо сказать -на целую деревню дури во мне... |
Thrusting his fingers into his tight collar, the cook angrily dragged it up, and complained in a tone of vexation: | Запустив палец за тугой воротничок, повар сердито оттягивает его, мотая головой и жалуясь с досадой: |
"Fiddlesticks! | - Какова чушь! |
How a villain like you can live, gorge himself, drink, and stroll about the world, beats me. | Живёт на земле вот такой арестант, жрёт, пьёт, шляется, а - к чему? |
I should like to know what use you are." | Ну, скажи, зачем ты живёшь? |
Munching, the stoker, answered: | Чавкая, кочегар отвечает: |
"I don't know myself. | - Это мне неизвестно. |
I live, and that is all I *can say about it. | Живу и живу. |