Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Максим Горький

I suppose you think that the one in your garden in Kanatnoe Street was better done." Думаешь, у тебя в саду, на Канатной улице, лучше было сделано?
I remembered my summer-house, and said with conviction: Я вспомнил свою беседку и уверенно ответил:
"Certainly it was better." - Конечно, лучше!
Sascha pulled off his coat and threw it on the ground, and, turning up his sleeves, spat on his hands and said: Саша сбросил с плеч на землю свой сюртучок и, засучивая рукава, поплевав на ладони, предложил:
"If that is so, we will fight about it." - Когда так, давай драться!
I did not want to fight. My courage was undermined by depression; I felt uneasy as I looked at the wrathful face of my cousin. Драться мне не хотелось, я был подавлен ослабляющей скукой, мне неловко было смотреть на озлобленное лицо брата.
He made a rush at me, struck my chest with his head, and knocked me over. Then he sat astride of me and cried: Он наскочил на меня, ударил головой в грудь, опрокинул, уселся верхом на меня и закричал:
"Is it to be life or death?" - Жизни али смерти?
But I was stronger than he and very angry. In a few minutes he was lying face downward with his hands behind his head and a rattling in his throat. Но я был сильнее его и очень рассердился; через минуту он лежал вниз лицом, протянув руки за голову, и хрипел.
Alarmed, I tried to help him up, but he thrust me away with his hands and feet. I grew still more alarmed. Испугавшись, я стал поднимать его, но он отбивался руками и ногами, всё более пугая меня.
I went away to one side, not knowing what else to do, and he raised his head and said: Я отошёл в сторону, не зная, что делать, а он, приподняв голову, говорил:
"Do you know what you have brought on yourself? - Что, взял?
I will work things so that when the master and mistress are not looking I shall have to complain of you, and then they will dismiss you." Вот буду так валяться, покуда хозяева не увидят, а тогда пожалуюсь на тебя, тебя и прогонят!
He went on scolding and threatening me, and his words infuriated me. I rushed to the cave, took away the stones, and threw the coffin containing the sparrow over the fence into the street. I dug Out all the inside of the cave and trampled it under my feet. Он ругался, угрожал; его слова рассердили меня, я бросился к пещере, вынул камни, гроб с воробьём перебросил через забор на улицу, изрыл всё внутри пещеры и затоптал её ногами. - Вот тебе, видел?
Sascha took my violence strangely. Sitting on the ground, with his mouth partly covered and his eyebrows drawn together, he watched me, saying nothing. When I had finished, he stood up without any hurry, shook out his clothes, threw on his coat, and then said calmly and ominously: Саша отнёсся к моему буйству странно: сидя на земле, он, приоткрыв немножко рот и сдвинув брови, следил за мною, ничего не говоря, а когда я кончил, он, не торопясь, встал, отряхнулся и, набросив сюртучок на плечи, спокойно и зловеще сказал:
"Now you will see what will happen; just wait a little! - Теперь увидишь, что будет, погоди немножко!
I arranged all this for you purposely; it is witchcraft. Это ведь я нарочно сделал для тебя, это -колдовство!
Aha!" Ага?..
I sank down as if his words had physically hurt me, and I felt quite cold inside. Я так и присел, точно ушибленный его словами, всё внутри у меня облилось холодом.