I suppose you think that the one in your garden in Kanatnoe Street was better done." | Думаешь, у тебя в саду, на Канатной улице, лучше было сделано? |
I remembered my summer-house, and said with conviction: | Я вспомнил свою беседку и уверенно ответил: |
"Certainly it was better." | - Конечно, лучше! |
Sascha pulled off his coat and threw it on the ground, and, turning up his sleeves, spat on his hands and said: | Саша сбросил с плеч на землю свой сюртучок и, засучивая рукава, поплевав на ладони, предложил: |
"If that is so, we will fight about it." | - Когда так, давай драться! |
I did not want to fight. My courage was undermined by depression; I felt uneasy as I looked at the wrathful face of my cousin. | Драться мне не хотелось, я был подавлен ослабляющей скукой, мне неловко было смотреть на озлобленное лицо брата. |
He made a rush at me, struck my chest with his head, and knocked me over. Then he sat astride of me and cried: | Он наскочил на меня, ударил головой в грудь, опрокинул, уселся верхом на меня и закричал: |
"Is it to be life or death?" | - Жизни али смерти? |
But I was stronger than he and very angry. In a few minutes he was lying face downward with his hands behind his head and a rattling in his throat. | Но я был сильнее его и очень рассердился; через минуту он лежал вниз лицом, протянув руки за голову, и хрипел. |
Alarmed, I tried to help him up, but he thrust me away with his hands and feet. I grew still more alarmed. | Испугавшись, я стал поднимать его, но он отбивался руками и ногами, всё более пугая меня. |
I went away to one side, not knowing what else to do, and he raised his head and said: | Я отошёл в сторону, не зная, что делать, а он, приподняв голову, говорил: |
"Do you know what you have brought on yourself? | - Что, взял? |
I will work things so that when the master and mistress are not looking I shall have to complain of you, and then they will dismiss you." | Вот буду так валяться, покуда хозяева не увидят, а тогда пожалуюсь на тебя, тебя и прогонят! |
He went on scolding and threatening me, and his words infuriated me. I rushed to the cave, took away the stones, and threw the coffin containing the sparrow over the fence into the street. I dug Out all the inside of the cave and trampled it under my feet. | Он ругался, угрожал; его слова рассердили меня, я бросился к пещере, вынул камни, гроб с воробьём перебросил через забор на улицу, изрыл всё внутри пещеры и затоптал её ногами. - Вот тебе, видел? |
Sascha took my violence strangely. Sitting on the ground, with his mouth partly covered and his eyebrows drawn together, he watched me, saying nothing. When I had finished, he stood up without any hurry, shook out his clothes, threw on his coat, and then said calmly and ominously: | Саша отнёсся к моему буйству странно: сидя на земле, он, приоткрыв немножко рот и сдвинув брови, следил за мною, ничего не говоря, а когда я кончил, он, не торопясь, встал, отряхнулся и, набросив сюртучок на плечи, спокойно и зловеще сказал: |
"Now you will see what will happen; just wait a little! | - Теперь увидишь, что будет, погоди немножко! |
I arranged all this for you purposely; it is witchcraft. | Это ведь я нарочно сделал для тебя, это -колдовство! |
Aha!" | Ага?.. |
I sank down as if his words had physically hurt me, and I felt quite cold inside. | Я так и присел, точно ушибленный его словами, всё внутри у меня облилось холодом. |