"Do you study? | - Ты учился? |
Are you fond of books?" | Книжки читать любишь? |
"I have no time for reading." | - Некогда мне читать. |
"If you were fond of it, you would find the time. | - Если бы любил, нашлось бы время. |
Well, thank you." | Ну - спасибо! |
She held out a piece of silver money to me, grasped between her first finger and her thumb. I felt ashamed to take that cold thing from her, but I did not dare to refuse. As I went out, I laid it on the pedestal of the stair-banisters. | Она протянула мне щепотью сложенные пальцы и в них серебряную монету, - было стыдно взять эту холодную вещь, но я не посмел отказаться от неё и, уходя, положил её на столбик перил лестницы. |
I took away with me a deep, new impression from that woman. It was as if a new day had dawned for me. I lived for several days in a state of joy, thinking of the spacious room and the tailor's wife sitting in it, dressed in pale blue and looking like an angel. | Я унёс от этой женщины впечатление глубокое, новое для меня; предо мною точно заря занялась, и несколько дней я жил в радости, вспоминая просторную комнату и в ней закройщицу в голубом, похожую на ангела. |
Everything around her was unfamiliarly beautiful. A dull-gold carpet lay under her feet; the winter day looked through the silver panes of the window, warming itself in her presence. | Вокруг всё было незнакомо красиво, пышный золотистый ковёр лежал под её ногами, сквозь серебряные стёкла окон смотрел, греясь около неё, зимний день. |
I wanted very much to look at her again. How would it be if I went to her and asked her for a book? | Мне захотелось взглянуть на неё ещё раз, - что будет, если я пойду, попрошу у неё книжку? |
I acted upon this idea. Once more I saw her in the same place, also with a book in her hand; but she had a red handkerchief tied round her face, and her eyes were swollen. | Я сделал это и снова увидал её на том же месте, также с книгой в руках, но щека у неё была подвязана каким-то рыжим платком, глаз запух. |
As she gave me a book with a black binding, she indistinctly called out something. | Давая мне книгу в чёрном переплёте, закройщица невнятно промычала что-то. |
I went away feeling sad, carrying the book, which smelt of creosote and aniseed drops. | Я ушёл с грустью, унося книгу, от которой пахло креозотом и анисовыми каплями. |
I hid it in the attic, wrapping it up in a clean shirt and some paper; for I was afraid that my employers might find it and spoil it. | Книгу я спрятал на чердак, завернув её в чистую рубашку и бумагу, боясь, чтобы хозяева не отняли, не испортили её. |
They used to take the | Они, получая |
"Neva" for the sake of the patterns and prizes, but they never read it. When they had looked at the pictures, they put it away in a cupboard in the bedroom, and at the end of the year they had been bound, placing them under the bed, where already lay three volumes of | "Ниву" ради выкроек и премий, не читали её, но, посмотрев картинки, складывали на шкаф в спальне, а в конце года переплетали и прятали под кровать, где уже лежали три тома |
"The Review of Painting." | "Живописного обозрения". |
When I washed the floor in the bedroom dirty water flowed under these books. | Когда я мыл пол в спальне, под эти книги подтекала грязная вода. |
The master subscribed to the | Хозяин выписывал газету |
"Russian Courier," but when he read it in the evening he grumbled at it. | "Русский курьер" и вечерами, читая её, ругался: |