Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 153

Максим Горький

"Do you study? - Ты учился?
Are you fond of books?" Книжки читать любишь?
"I have no time for reading." - Некогда мне читать.
"If you were fond of it, you would find the time. - Если бы любил, нашлось бы время.
Well, thank you." Ну - спасибо!
She held out a piece of silver money to me, grasped between her first finger and her thumb. I felt ashamed to take that cold thing from her, but I did not dare to refuse. As I went out, I laid it on the pedestal of the stair-banisters. Она протянула мне щепотью сложенные пальцы и в них серебряную монету, - было стыдно взять эту холодную вещь, но я не посмел отказаться от неё и, уходя, положил её на столбик перил лестницы.
I took away with me a deep, new impression from that woman. It was as if a new day had dawned for me. I lived for several days in a state of joy, thinking of the spacious room and the tailor's wife sitting in it, dressed in pale blue and looking like an angel. Я унёс от этой женщины впечатление глубокое, новое для меня; предо мною точно заря занялась, и несколько дней я жил в радости, вспоминая просторную комнату и в ней закройщицу в голубом, похожую на ангела.
Everything around her was unfamiliarly beautiful. A dull-gold carpet lay under her feet; the winter day looked through the silver panes of the window, warming itself in her presence. Вокруг всё было незнакомо красиво, пышный золотистый ковёр лежал под её ногами, сквозь серебряные стёкла окон смотрел, греясь около неё, зимний день.
I wanted very much to look at her again. How would it be if I went to her and asked her for a book? Мне захотелось взглянуть на неё ещё раз, - что будет, если я пойду, попрошу у неё книжку?
I acted upon this idea. Once more I saw her in the same place, also with a book in her hand; but she had a red handkerchief tied round her face, and her eyes were swollen. Я сделал это и снова увидал её на том же месте, также с книгой в руках, но щека у неё была подвязана каким-то рыжим платком, глаз запух.
As she gave me a book with a black binding, she indistinctly called out something. Давая мне книгу в чёрном переплёте, закройщица невнятно промычала что-то.
I went away feeling sad, carrying the book, which smelt of creosote and aniseed drops. Я ушёл с грустью, унося книгу, от которой пахло креозотом и анисовыми каплями.
I hid it in the attic, wrapping it up in a clean shirt and some paper; for I was afraid that my employers might find it and spoil it. Книгу я спрятал на чердак, завернув её в чистую рубашку и бумагу, боясь, чтобы хозяева не отняли, не испортили её.
They used to take the Они, получая
"Neva" for the sake of the patterns and prizes, but they never read it. When they had looked at the pictures, they put it away in a cupboard in the bedroom, and at the end of the year they had been bound, placing them under the bed, where already lay three volumes of "Ниву" ради выкроек и премий, не читали её, но, посмотрев картинки, складывали на шкаф в спальне, а в конце года переплетали и прятали под кровать, где уже лежали три тома
"The Review of Painting." "Живописного обозрения".
When I washed the floor in the bedroom dirty water flowed under these books. Когда я мыл пол в спальне, под эти книги подтекала грязная вода.
The master subscribed to the Хозяин выписывал газету
"Russian Courier," but when he read it in the evening he grumbled at it. "Русский курьер" и вечерами, читая её, ругался: