I watched for the cook to go down into the cellar, and I ran up the dark staircase to the flat of the little woman, and slipped into the kitchen. It was empty. I went on to the sitting-room. The tailor's wife was sitting at the table. In one hand she held a heavy gold cup, and in the other an open book. She was startled. Pressing the book to her bosom, she cried in a low voice: | Выследив, когда её кухарка пошла в погреб, я вбежал по чёрной лестнице в квартиру маленькой женщины, сунулся в кухню там было пусто, вошёл в комнаты - закройщица сидела у стола, в одной руке у неё тяжёлая золочёная чашка, в другой - раскрытая книга; она испугалась, прижала книгу к груди и стала негромко кричать: |
"Who is that? | - Кто это? |
Angus te! | Августа! |
Who are you?" | Кто ты? |
I began to speak quickly and confusedly, expecting every minute that she would throw the book at me. | Я начал быстро и сбивчиво говорить ей, ожидая, что она бросит в меня книгой или чашкой. |
She was sitting in a large, raspberry-colored arm-chair, dressed in a pale-blue wrap with a fringe at the hem and lace on the collar and sleeves over her shoulders was spread her flaxen, wavy hair. | Она сидела в большом малиновом кресле, одетая в голубой капот с бахромою по подолу, с кружевами на вороте и рукавах, по её плечам рассыпались русые волнистые волосы. |
She looked like an angel from the gates of heaven. | Она была похожа на ангела с царских дверей. |
Leaning against the back of her chair, she looked at me with round eyes, at first angrily, then in smiling surprise. | Прижимаясь к спинке кресла, она смотрела на меня круглыми глазами, сначала сердито, потом удивлённо, с улыбкой. |
When I had said what I wanted to say, and, losing my courage, turned to the door, she cried after me: | Когда я сказал всё, что хотел, и, потеряв храбрость, обернулся к двери, она крикнула мне: |
"Wait!" | - Постой! |
Placing the cup on the tray, throwing the book on the table, and folding her hands, she said in a husky, grown-up voice: | Ткнула чашку на поднос, бросила книгу на стол и, сложив ладошки, заговорила густым голосом взрослого человека: |
"What a funny boy you are! | - Какой ты странный мальчик... |
Come closer!" | Подойди поближе! |
I approached very cautiously. She took me by the hand, and, stroking it with her cold, small fingers, said: | Я подвинулся очень осторожно, она взяла мою руку и, гладя её маленькими холодными пальцами, спросила: |
"Are you sure that no one sent you to tell me this? No? | - Тебя никто не научил сказать мне это, нет? |
All right; I see that you thought of it yourself." | Ну, хорошо, я вижу, верю - ты сам придумал... |
Letting my hand go, she closed her eyes, and said softly and drawingly: | Выпустив мою руку, она закрыла глаза и тихонько, протяжно сказала: |
"So that is how the soldiers speak of me?" | - Так об этом говорят грязные солдаты! |
"Leave this place," I advised her earnestly. | - Вы бы съехали с квартиры-то, - солидно посоветовал я. |
"Why?' | - Зачем? |
"They will get the better of you/' | - Одолеют они вас. |
She laughed pleasantly. Then she asked: | Она приятно засмеялась, потом спросила: |