Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 152

Максим Горький

I watched for the cook to go down into the cellar, and I ran up the dark staircase to the flat of the little woman, and slipped into the kitchen. It was empty. I went on to the sitting-room. The tailor's wife was sitting at the table. In one hand she held a heavy gold cup, and in the other an open book. She was startled. Pressing the book to her bosom, she cried in a low voice: Выследив, когда её кухарка пошла в погреб, я вбежал по чёрной лестнице в квартиру маленькой женщины, сунулся в кухню там было пусто, вошёл в комнаты - закройщица сидела у стола, в одной руке у неё тяжёлая золочёная чашка, в другой - раскрытая книга; она испугалась, прижала книгу к груди и стала негромко кричать:
"Who is that? - Кто это?
Angus te! Августа!
Who are you?" Кто ты?
I began to speak quickly and confusedly, expecting every minute that she would throw the book at me. Я начал быстро и сбивчиво говорить ей, ожидая, что она бросит в меня книгой или чашкой.
She was sitting in a large, raspberry-colored arm-chair, dressed in a pale-blue wrap with a fringe at the hem and lace on the collar and sleeves over her shoulders was spread her flaxen, wavy hair. Она сидела в большом малиновом кресле, одетая в голубой капот с бахромою по подолу, с кружевами на вороте и рукавах, по её плечам рассыпались русые волнистые волосы.
She looked like an angel from the gates of heaven. Она была похожа на ангела с царских дверей.
Leaning against the back of her chair, she looked at me with round eyes, at first angrily, then in smiling surprise. Прижимаясь к спинке кресла, она смотрела на меня круглыми глазами, сначала сердито, потом удивлённо, с улыбкой.
When I had said what I wanted to say, and, losing my courage, turned to the door, she cried after me: Когда я сказал всё, что хотел, и, потеряв храбрость, обернулся к двери, она крикнула мне:
"Wait!" - Постой!
Placing the cup on the tray, throwing the book on the table, and folding her hands, she said in a husky, grown-up voice: Ткнула чашку на поднос, бросила книгу на стол и, сложив ладошки, заговорила густым голосом взрослого человека:
"What a funny boy you are! - Какой ты странный мальчик...
Come closer!" Подойди поближе!
I approached very cautiously. She took me by the hand, and, stroking it with her cold, small fingers, said: Я подвинулся очень осторожно, она взяла мою руку и, гладя её маленькими холодными пальцами, спросила:
"Are you sure that no one sent you to tell me this? No? - Тебя никто не научил сказать мне это, нет?
All right; I see that you thought of it yourself." Ну, хорошо, я вижу, верю - ты сам придумал...
Letting my hand go, she closed her eyes, and said softly and drawingly: Выпустив мою руку, она закрыла глаза и тихонько, протяжно сказала:
"So that is how the soldiers speak of me?" - Так об этом говорят грязные солдаты!
"Leave this place," I advised her earnestly. - Вы бы съехали с квартиры-то, - солидно посоветовал я.
"Why?' - Зачем?
"They will get the better of you/' - Одолеют они вас.
She laughed pleasantly. Then she asked: Она приятно засмеялась, потом спросила: