Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 149

Максим Горький

Willingly and unwillingly, as I observed these affairs, which often went on under my eyes, beginning and ending with striking and impure swiftness, I saw Sidorov arouse in the breast of a woman a kind feeling of pity for him in his soldier's life, then intoxicate her with tender lies, and then tell Ermokhin of his conquest, frowning and spitting his disgust, just as if he had been taking some bitter medicine. Вольно и невольно наблюдая эти отношения, часто с поразительной и поганой быстротой развивающиеся на моих глазах с начала до конца, я видел, как Сидоров возбуждал у бабы доброе чувство жалобами на свою солдатскую жизнь, как он опьяняет её ласковой ложью, а после всего, рассказывая Ермохину о своей победе, брезгливо морщится и плюёт, точно принял горького лекарства.
This made my heart ache, and I angrily asked the soldiers why they all deceived women, lied to them, and then, jeering among themselves at the woman they had treated so, gave her away and often beat her. Это меня било по сердцу, я сердито спрашивал солдата - зачем все они обманывают баб, лгут им, а потом, издеваясь над женщиной, передают её один другому и часто - бьют?
One of them laughed softly, and said: Он только тихонько усмехался и говорил:
"It is not necessary for you to know anything about such things. It is all very bad; it is sin. - Тебе не надо интересоваться этими делами, это всё плохо, это - грех!
You are young; it is too early for you." Ты - маленький, тебе рано...
But one day I obtained a more definite answer, which I have always remembered. Но однажды я добился ответа более определённого и очень памятного мне.
"Do you think that she does not know that I am deceiving her?" he said, blinking and coughing. - Думаешь - она не знает, что я её обманываю? -сказал он, подмигнув и кашляя.
"She kno-o-ows. - Она - зна-ет!
She wants to be deceived. Она сама хочет, чтобы обманули.
Everybody lies in such affairs; they are a disgrace to all concerned. There is no love on either side; it is simply an amusement. Все врут в этом деле, это уж такое дело, стыдно всем, никто никого не любит, а просто баловство!
It is a dreadful disgrace. Wait, and you will know for yourself. Это больно стыдно, вот, погоди, сам узнаешь! Нужно, чтоб было ночью, а днём - в темноте, в чулане, да!
It was for that God drove them out of paradise, and from that all unhappiness has come." За это бог из рая прогнал, из-за этого все несчастливы...
He spoke so well, so sadly, and so penitently that he reconciled me a little to these "romances." I began to have a more friendly feeling toward him than towards Ermokhin, whom I hated, and seized every oc -casion of mocking and teasing. I succeeded in this, and he often pursued me across the yard with some evil design, which only his clumsiness prevented him from executing. Он говорил так хорошо, так грустно, покаянно, что это немного примирило меня с его романами; я относился к нему более дружественно, чем к Ермохину, которого ненавидел и всячески старался высмеять, раздражить - это мне удавалось, и частенько он бегал за мной по двору с недобрыми намерениями, которые только по неловкости редко удавались ему.
"It is forbidden," went on Sidorov, speaking of women. - Это - запрещено, - говорил Сидоров.
That it was forbidden I knew, but that it was the cause of human unhappiness I did not believe. Что запрещено - я знал, но что от этого люди несчастны - не верилось.