Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 141

Максим Горький

"It will do you no harm," he said to me. - Это не худо для тебя, не худо, - говорил он мне.
I seemed to have had a wonderful lot of experience during the summer. I felt that I had grown older and cleverer, and the dullness of my master's house seemed worse than ever. Мне казалось, что за лето я прожил страшно много, постарел и поумнел, а у хозяев в это время скука стала гуще.
They fell ill as often as ever, upsetting their stomachs with offensive poisons, and giv - ing one another detailed accounts of the progress of their illnesses. Всё так же часто они хворают, расстраивая себе желудки обильной едой, так же подробно рассказывают друг другу о ходе болезней, старуха так же страшно и злобно молится богу.
The old woman prayed to God in the same terrible and malignant way. The young mistress had grown thin, but she moved about just as pompously and slowly as when she was expecting her child. Молодая хозяйка после родов похудела, умалилась в пространстве, но двигается столь же важно и медленно, как беременная.
When she stitched at the baby-clothes she always sang the same song softly to herself: Когда она шьёт детям бельё, то тихонько поёт всегда одну песню:
"Spiria, Spiria, Spiridon, Спиря, Спиря, Спиридон,
Spiria, my little brother, Спиря, братик мой родной;
I will sit in the sledge myself Сама сяду в саночки,
And Spiria on the foot-board." Спирю - на запяточки...
If any one went into the room she left off singing at once and cried angrily: Если войти в комнату, она тотчас перестаёт петь и сердито кричит:
"What do you want?" - Чего тебе?
I fully believed that she knew no other song but that. Я уверен, что она не знала ни одной песни, кроме этой.
In the evenings they used to call me into the sitting-room, and the order was given: i8o Вечером хозяева зовут меня в комнату и приказывают:
"Now tell us how you lived on the boat." - Ну-ка, расскажи, как ты жил на пароходе!
I sat on a chair near the door and spoke. I liked to recall a different life from this which I was forced to lead against my will. Я сажусь на стул около двери уборной и говорю; мне приятно вспоминать о другой жизни в этой, куда меня сунули против моей воли.
I was so interested that I forgot my audience, but not for long. The women, who had never been on a boat, asked me: Я увлекаюсь, забываю о слушателях, но -ненадолго; женщины никогда не ездили на пароходе и спрашивают меня:
"But it was very alarming, wasn't it?" - А всё-таки поди-ка боязно?
I did not understand. Why should it be alarming? Я не понимаю - чего бояться?
"Why, the boat might go down any moment, and every one would be drowned." - А вдруг он свернёт на глубокое место да и потонет!
The master burst out laughing, and I, although I knew that boats did not sink just because there were deep places, could not convince the women. Хозяин хохочет, а я - хотя и знаю, что пароходы не тонут на глубоких местах, - не могу убедить в этом женщин.
The old woman was certain that the boat did not float on the water, but went along on wheels on the bottom of the river, like a cart on dry land. Старуха уверена, что пароход не плавает по воде, а идёт, упираясь колёсами в дно реки, как телега по земле.