Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Максим Горький

I did not want to go back to the shop. Идти в магазин было боязно.
Sascha came hurriedly into the yard and shouted: На двор выскочил Саша и закричал:
"What the devil has become of you?" - Какого чорта ты возишься!
I shook my pincers at him in a sudden access of rage. Я замахнулся на него клещами, вдруг взбесившись.
I knew that both he and the assistant robbed the master. They would hide a pair of boots or slippers in the stovepipe, and when they left the shop, would slip them into the sleeves of their overcoats. Я знал, что он и приказчик обкрадывают хозяина: они прятали пару ботинок или туфель в трубу печи, потом, уходя из магазина, скрывали их в рукавах пальто.
I did not like this, and felt alarmed about it, for I remembered the threats of the master. Это не нравилось мне и пугало меня,- я помнил угрозу хозяина.
"Are you stealing?" I had asked Sascha. - Ты воруешь? - спросил я Сашу.
"Not I, but the assistant," he would explain crossly. "I am only helping him. - Не я, а старший приказчик,- объяснил он мне строго,- я только помогаю ему.
He says, 'Do as I tell you,' and I have to obey. If I did not, he would do me some mischief. Он говорит - услужи! Я должен слушаться, а то он мне пакость устроит.
As for master, he was an assistant himself once, and he understands. Хозяин! Он сам вчерашний приказчик, он всё понимает.
But you hold your tongue." А ты молчи!
As he spoke, he looked in the glass and set his tie straight with just such a movement of his naturally spreading fingers as the senior assistant employed. Г оворя, он смотрел в зеркало и поправлял галстук теми же движениями неестественно растопыренных пальцев, как это делал старший приказчик.
He was unwearying in his demonstrations of his seniority and power over me, scolding me in a bass voice, and ordering me about with threatening gestures. Он неутомимо показывал мне своё старшинство и власть надо мною, кричал на меня басом, а приказывая мне, вытягивал руку вперёд отталкивающим жестом.
I was taller than he, but bony and clumsy, while he was compact, flexible, and fleshy. Я был выше его и сильнее, но костляв и неуклюж, а он - плотненький, мягкий и масляный.
In his frock-coat and long trousers he seemed an important and substantial figure in my eyes, and yet there was something ludicrous and unpleasing about him. В сюртуке и брюках навыпуск он казался мне важным, солидным, но было в нём что-то неприятное, смешное.
He hated the cook, a curious woman, of whom it was impossible to decide whether she was good or bad. Он ненавидел кухарку, бабу странную,- нельзя было понять, добрая она или злая.
"What I love most in the world is a fight," she said, opening wide her burning black eyes. "I don't care what sort of fight it is, cock-fights, dog-fights, or fights between men. It is all the same to me." - Лучше всего на свете люблю я бои,- говорила она, широко открыв чёрные, горячие глаза.- Мне всё едино, какой бой: петухи ли дерутся, собаки ли, мужики - мне это всё едино!
And if she saw cocks or pigeons fighting in the yard, she would throw aside her work and watch the fight to the end, standing dumb and motionless at the window. И если на дворе дрались петухи или голуби, она, бросив работу, наблюдала за дракою до конца её, глядя в окно, глухая, немая.
In the evenings she would say to me and Sascha: По вечерам она говорила мне и Саше: