Think you're the only member of this household that's got an imagination?" Babbitt demanded. | - Уж не думаешь ли ты, что из всей семьи только у тебя одного есть воображение? |
"But what's the use of a lot of supposing? | Впрочем, какой смысл воображать? |
Supposing never gets you anywhere. | Воображение не доведет до добра. |
No sense supposing when there's a lot of real facts to take into considera-" | Глупо воображать, когда есть столько фактов, из которых можно сделать вывод... |
"Look here, Dad. | - Слушай, папа! |
Suppose-I mean, just-just suppose you were in your office and some rival real-estate man-" | Вообрази на минуту - понимаешь, вообрази, что в твою контору входит какой-нибудь твой конкурент, другой маклер... |
"Realtor!" | - Не маклер, а посредник! |
"-some realtor that you hated came in-" | - Ну, посредник, которого ты ненавидишь... |
"I don't hate any realtor." | - Чего ради я буду ненавидеть других посредников? |
"But suppose you DID!" | - Да ты только вообрази, понимаешь, ну представь себе! |
"I don't intend to suppose anything of the kind! | - Не желаю воображать всякую чушь! |
There's plenty of fellows in my profession that stoop and hate their competitors, but if you were a little older and understood business, instead of always going to the movies and running around with a lot of fool girls with their dresses up to their knees and powdered and painted and rouged and God knows what all as if they were chorus-girls, then you'd know-and you'd suppose-that if there's any one thing that I stand for in the real-estate circles of Zenith, it is that we ought to always speak of each other only in the friendliest terms and institute a spirit of brotherhood and cooperation, and so I certainly can't suppose and I can't imagine my hating any realtor, not even that dirty, fourflushing society sneak, Cecil Rountree!" | Да, есть люди моей профессий, которые опускаются до того, что ненавидят своих конкурентов, но был бы ты постарше и разбирался в делах, вместо того чтобы шляться в кино и бегать за девчонками в платьях выше коленок, за дурами, которые красятся и мажутся, как будто они хористки или бог знает кто, - тогда бы ты понимал и ясно представлял себе, что для меня самое главное, чтобы у нас, в коммерческих кругах Зенита, всегда говорили друг о друге в самых дружественных тонах, чтобы меж нами царил дух братства, сотрудничества! Вот почему я не могу вообразить, не могу себе представить, чтобы я вдруг возненавидел кого-нибудь из посредников по продаже недвижимого имущества, даже такого гнусного жулика и втирушу, как Сесиль Раунтри! |
"But-" | - Ну, а вдруг! |
"And there's no If, And or But about it! | - Никаких "вдруг" тут не может быть! |
But if I WERE going to lambaste somebody, I wouldn't require any fancy ducks or swimming-strokes before a mirror, or any of these doodads and flipflops! | Но уж если бы мне нужно было кого-нибудь проучить, разве я стал бы прыгать перед зеркалом, вертеться и крутиться - зачем мне эти фигли-мигли? |
Suppose you were out some place and a fellow called you vile names. | Представь себе, что ты где-то сидишь и тебя вдруг кто-то обругает. |
Think you'd want to box and jump around like a dancing-master? | Что же, ты будешь боксировать и прыгать вокруг него, как учитель танцев, что ли? |