S' long! | Ну, всего доброго! |
Don't take any wooden money, Paulibus! | Не давай себя водить за нос, Полибус! |
See you soon! S' long!" | Всего лучшего! |
CHAPTER VI I | 6 |
HE forgot Paul Riesling in an afternoon of not unagreeable details. | Он позабыл о Поле Рислинге - день прошел в довольно приятных делах. |
After a return to his office, which seemed to have staggered on without him, he drove a "prospect" out to view a four-flat tenement in the Linton district. | Заехав в контору, где без него все шло кое-как, он повез "возможного" покупателя в Линтон -показать ему четырехквартирный домик. |
He was inspired by the customer's admiration of the new cigar-lighter. | Ему нравилось, что покупатель так восхищается новой зажигалкой. |
Thrice its novelty made him use it, and thrice he hurled half-smoked cigarettes from the car, protesting, | Три раза он сам пробовал, как она работает, и три раза выбрасывал недокуренную сигарету, сокрушаясь вслух: |
"I GOT to quit smoking so blame much!" | - А, черт, нельзя мне столько курить! |
Their ample discussion of every detail of the cigar-lighter led them to speak of electric flat-irons and bed-warmers. | Пространное обсуждение зажигалки во всех подробностях навело их на разговор об электрических утюгах и грелках. |
Babbitt apologized for being so shabbily old-fashioned as still to use a hot-water bottle, and he announced that he would have the sleeping-porch wired at once. | Бэббит с виноватым видом признался, что пользуется по старинке простой резиновой грелкой, и объявил, что немедленно проведет электричество на веранду. |
He had enormous and poetic admiration, though very little understanding, of all mechanical devices. | Он с беспредельным, вдохновенным восхищением относился ко всякой технике в быту, хотя разбирался в ней довольно плохо. |
They were his symbols of truth and beauty. | Но для него она была символом истины и красоты. |
Regarding each new intricate mechanism-metal lathe, two-jet carburetor, machine gun, oxyacetylene welder-he learned one good realistic-sounding phrase, and used it over and over, with a delightful feeling of being technical and initiated. | Про любой новый сложный механизм, будь то токарный станок, двухкамерный карбюратор, пулемет, аппарат для автогенной сварки, он вызубривал какую-нибудь звучную техническую фразу и любил повторять ее, чувствуя себя знатоком всех тонкостей. |
The customer joined him in the worship of machinery, and they came buoyantly up to the tenement and began that examination of plastic slate roof, kalamein doors, and seven-eighths-inch blind-nailed flooring, began those diplomacies of hurt surprise and readiness to be persuaded to do something they had already decided to do, which would some day result in a sale. | Клиент; тоже благоговейно говорил о технике, и они в отличном настроении подъехали к дому, где осмотрели все - от шиферной крыши и двустворчатых дверей до безукоризненного паркета, после чего начались дипломатические переговоры с притворными обидами, удивленными возгласами и готовностью дать себя уговорить на то, что уже давно решено и что в один прекрасный день должно завершиться продажей дома. |