Gentlemen, I cannot trust my voice to say it, so I have written it down." | Джентльмены, голос мне изменяет, я не в силах произнести эти слова вслух, и я их написал. |
He uncovered a large blackboard and on it, in huge capitals, was the legend: | Он сдернул покрышку с большой грифельной доски - на ней огромными буквами стояло: |
George Follansbee Babbitt-oh you Folly! | "ДЖОРДЖ ФАЛЛАНСБИ БЭББИТ - Ах ты, Фалли-Фалалей!" |
The Boosters cheered, they laughed, they wept, they threw rolls at Babbitt, they cried, | Толкачи заорали "ура", они хохотали до слез, швыряли в Бэббита булками, вопили: |
"Speech, speech! | - Речь! Речь! |
Oh you Folly!" | Ах ты, Фалли-Фалалей! |
President Ijams continued: | Президент Иджемс продолжал: |
"That, gentlemen, is the awful thing Georgie Babbitt has been concealing all these years, when we thought he was just plain George F. | - Вот, джентльмены, та ужасная истина, которую столько лет скрывал от нас Джорджи Бэббит, заставляя нас думать, что его зовут просто Джордж Ф. |
Now I want you to tell us, taking it in turn, what you've always supposed the F. stood for." | Прошу всех по очереди разъяснить, что каждый из вас подразумевал под этим "Ф". |
Flivver, they suggested, and Frog-face and Flathead and Farinaceous and Freezone and Flapdoodle and Foghorn. | - Франт! - закричали все. - Фофан! Фига! Фанфарон! Фрукт! Форсун! Фат! |
By the joviality of their insults Babbitt knew that he had been taken back to their hearts, and happily he rose. | По этим добродушным выкрикам Бэббит понял, что они снова возвратили ему свою любовь, и, счастливый, вскочил с места: |
"Boys, I've got to admit it. | - Ребята, сознаюсь! |
I've never worn a wrist-watch, or parted my name in the middle, but I will confess to | Никогда я не носил часы на браслете, никогда не коверкал свою фамилию, но признаюсь, что меня зовут |
' Follansbee.' | "Фаллансби". |
My only justification is that my old dad-though otherwise he was perfectly sane, and packed an awful wallop when it came to trimming the City Fellers at checkers-named me after the family doc, old Dr. Ambrose Follansbee. | Единственное мое оправдание в том, что мой папаша, который вообще-то был умный малый и мог обставить любого чинушу в два счета - я говорю об игре в шашки! - назвал меня так в честь нашего домашнего врача - старого доктора Амброза Фаллансби. |
I apologize, boys. | Прошу прощения, друзья! |
In my next what-d'you-call-it I'll see to it that I get named something really practical-something that sounds swell and yet is good and virile-something, in fact, like that grand old name so familiar to every household-that bold and almost overpowering name, Willis Jimjams Ijams!" | В своем следующем, как оно там называется, я постараюсь перевоплотиться в человека с вполне дельным именем - с именем, которое звучало бы красиво и вместе с тем мужественно и просто, -словом, с именем, которое было бы похоже на доброе имя, знакомое каждому ребенку, - на смелое, неотразимое имя - Виллис Джимджемс Иджемс! |