"I've got-such a pain down here in my side-oh, it's just-it tears at me." | -Страшная боль... в боку... невыносимо... так и колет. |
"Bad indigestion? | - С желудком неладно? |
Shall I get you some bicarb?" | Дать тебе соды? |
"Don't think-that would help. I felt funny last evening and yesterday, and then-oh!-it passed away and I got to sleep and-That auto woke me up." | -Нет... боюсь, не поможет... Вчера вечером мне было худо, да и позавчера, а потом прошло, я уснула. Меня грузовик разбудил. |
Her voice was laboring like a ship in a storm. | Г олос у нее с трудом пробивался сквозь боль, как корабль сквозь бурю. |
He was alarmed. | Он испугался. |
"I better call the doctor." | - Я позову доктора! |
"No, no! | - Нет, нет! |
It'll go away. | Пройдет! |
But maybe you might get me an ice-bag." | Дай-ка мне пузырь со льдом. |
He stalked to the bathroom for the ice-bag, down to the kitchen for ice. | Он пошел в ванную за пузырем, потом на кухню -взять лед. |
He felt dramatic in this late-night expedition, but as he gouged the chunk of ice with the dagger-like pick he was cool, steady, mature; and the old friendliness was in his voice as he patted the ice-bag into place on her groin, rumbling, | Ночное путешествие казалось ему страшноватым, но, разбивая кусок льда кухонным ножом, похожим на кинжал, он чувствовал себя спокойным, уверенным, храбрым, и прежняя ласка звучала в его голосе, когда он, кладя пузырь со льдом на живот Майры, бормотал: |
"There, there, that'll be better now." | - Ну вот, ну вот, теперь все в порядке! |
He retired to bed, but he did not sleep. | Он лег в постель, но уснуть не мог. |
He heard her groan again. | Снова он услышал, как стонет жена. |
Instantly he was up, soothing her, | Он вскочил, побежал к ней, заботливо спросил: |
"Still pretty bad, honey?" | - Все еще болит, дружок? |
"Yes, it just gripes me, and I can't get to sleep." | - Да, схватывает, никак заснуть не могу. |
Her voice was faint. | Голос у нее был совсем слабый. |
He knew her dread of doctors' verdicts and he did not inform her, but he creaked down-stairs, telephoned to Dr. Earl Patten, and waited, shivering, trying with fuzzy eyes to read a magazine, till he heard the doctor's car. | Он знал, как она боится докторов, их диагнозов, и, ничего не говоря, на цыпочках спустился вниз, позвонил доктору Эрлу Паттену и стал ждать его, дрожа от холода и пытаясь читать расплывавшиеся перед глазами строчки какого-то журнала, пока не подъехала машина доктора. |
The doctor was youngish and professionally breezy. | Доктор был моложав и профессионально бодр. |
He came in as though it were sunny noontime. | Он вошел с таким видом, будто стоял солнечный летний день. |
"Well, George, little trouble, eh? | - Что, Джордж, маленькие неприятности, а? |